Схватил меня, и продолжал меж тем он:
«Подумал, вероятно, ты, что мне
>181 И логика людская не под силу?
Не думай дурно так о сатане».
Тогда сюда в подземную могилу
>184 Он к Миносу принес меня, а тот
Своим хвостом раз восемь окрутился
Вокруг спины, раскрыл кровавый рот,
>187 Сам укусил себя и разразился
Проклятием: «Попал ты в тот проход,
Где грешников огонь навек пожрет…»
>190 С тех самых пор в огне я поселился
И в пламенной одежде стал страдать…»
Рассказ души погибшей прекратился…
>193 Тень двинулась и начала стонать,
Колеблясь и крутясь в своем движенье.
И далее мы стали путь держать
>196 Туда, где в новом, мрачном помещенье
Томились души с очень давних пор
За то, что не боялись преступленья,
>199 За то, что в мире сеяли раздор.
Песня двадцать восьмая
Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.
>1 Бессилен человеческий язык,
Бессилен стих певца для описанья
Всего того, что, подавляя крик,
>4 Я увидал – и кровь, и истязанье
Теней, покрытых язвами. Нет слов
Приличных для того повествованья.
>7 Наш ум так ограничен, что готов
От подвига такого отказаться…
Когда б собрать всех проливавших кровь
>10 В долине Апулийской, что сражаться
Сошлись и гибли от мечей римлян
(Тит Ливии пишет так, и сомневаться
>13 Нам нет причин), и их богатый стан
Достался победителям; когда бы
Собрать людей, измученных от ран,
>16 И бившихся – их силы были слабы —
С Гвискаром{155}; если б вновь теперь собрать
Погибшую при Чеперано рать,
>19 Где каждый апулиец оказался
Изменником{156} и, наконец, всех тех,
Чей стан при Тальякоццо разметался
>22 И лег костьми, и где имел успех
Старик Алар{157}, который там являлся
Карателем, перехитрившим всех
>25 И без оружья в битве победившим;
Когда б все эти воины могли
Теперь восстать пред нами из земли, —
>28 На раны их на трупе полусгнившем
Не с тем бы отвращеньем я смотрел,
С каким глядел на груду страшных тел
>31 Девятого вертепа. С меньшей силой
Из бочки льется на землю вино,
Когда пробито в бочке этой дно,
>34 Чем кровь лилась из призрака… Унылый
Имел он вид; он даже за могилой
На миг себе покоя не найдет.
>37 От подбородка самого живот
Рассечен у него был, и струями
Сбегала кровь. Между его ногами
>40 Моталися кровавые кишки
И легкое, и тот мешок, в котором
Там, на земле, до гробовой доски,
>43 Питанье переваривалось. Взора,
Исполненного горя и тоски,
При виде столь ужасного позора,
>46 От грешника я отвести не мог,
Тогда и на меня взглянул он тоже
И вдруг, открыв от головы до ног
>49 Зияющие язвы, клочья кожи,
Он мне сказал: «Смотри, смотри сюда,
Как сам себя терзаю я всегда,
>52 Смотри, как Магомет стал изувечен.
А далее увидишь предо мной
Ты Алия, и у него рассечен
>55 Весь череп. Этой казни роковой
Здесь преданы все грешники: на свете
Соблазнов и расколов разных сети
>58 Они толпе любили расставлять,
И за грехи ужаснейшие эти
Они должны от тяжких язв страдать,
>61 Свой путь по кругу этому свершая;
Когда ж их раны станут заживать,
То их, бичуя вновь и поражая,
>64 Меч демонов на части рассечет,
И язвы вновь откроются, зияя.
Но кто ты сам? Ты не спешишь вперед
>67 Идти в Аду, как будто бы желая
Мучение той казни отдалить,
Которую успел ты заслужить».
>70 «Еще он жив, еще земной он житель,
И не для мук сошел он в темный Ад, —
Так призраку сказал тогда учитель, —
>73 Но для того, чтоб в светлый мир назад
Он с опытностью большей воротился,
Я, сам, мертвец, водить его решился
>76 Из круга в круг, и все, что говорят
Мои уста, все истинно». Смутился
Рой призраков, и больше сотни в ряд
>79 Их легион во рву остановился,
Чтоб рассмотреть, кто я, каков мой вид;