И в ту минуту ими был забыт
>82 Весь ужас их съедающих мучений…
«О, ты, сошедший в царство привидений!
Ты, может быть, свет солнечного дня
>85 Увидишь скоро вновь, – так от меня
Скажи ты непременно Фра Дольчине{158},
Что если он еще не хочет ныне
>88 Со мною здесь соседство разделять,
То чтобы он скорее запасался
Припасами съестными и боялся
>91 В горах Наварры гибель испытать…»
Речь Магомета стихла понемногу.
Желая путь дальнейший продолжать,
>94 С усилием большим он поднял ногу
И далее отправился. Иной
Явился страшный призрак предо мной:
>97 Нос у него был вырван совершенно,
Одно осталось ухо за виском,
И горло перерезано. В таком
>100 Ужасном виде вырос он мгновенно
Передо мной, раскрыв кровавый рот,
И мне сказал: «О, ты, кого не ждет
>103 Пока к себе ужасная геенна,
Ты за грехи еще не пострадал, —
Тебя в земле Латинской я встречал,
>106 Когда меня не обмануло сходство.
Ты надо мной имеешь превосходство
В своей судьбе, и если б ты попал
>109 В то место, где спускается долина
От Верчелло до Маркабó, тогда
Припомни только Пьера Медичина{159};
>112 Не откажись – молю я – от труда
(Для той мольбы есть важная причина),
Не откажись, когда придешь туда,
>115 Уведомить правдивых граждан Фано{160},
Гюидо дель Кассеро и потом
Еще Анжионелло ди Каньяно,
>118 Уведомить обоих их о том,
Что ждет их смерть от хищных рук тирана,
Что, с собственным расставшись кораблем,
>121 Насильственно они погибнут в море
На шее с камнем. Вот какое горе
Им впереди придется испытать.
>124 И я скорблю об участи их горькой.
Меж островами Кипром и Майоркой
Такого преступления встречать
>127 Нептуну, вероятно, не случалось
Среди морских пиратов. Этот тать,
Тать одноглазый, ставший управлять
>130 Тем городом, – в котором бы боялась
Тень ближнего собрата побывать, —
К себе на совещанье приглашать
>133 Сперва обоих граждан этих станет,
А после их предательски обманет,
Так что не нужно будет с той поры
>136 Им ожидать с вершины Фокары{161},
Когда морская буря прекратится,
И воссылать молитвы с той горы».
>139 Я отвечал ему: «Все совершится,
О чем ты просишь; все твои слова
Я передам, поверь мне в том, едва
>142 На землю я вступлю, но согласиться
Ты должен мне на тень ту показать,
Которая не может созерцать
>145 Без горечи стен города». Тогда-то
Он руку наложил свою слегка
На челюсть близ стоящего собрата.
>148 И рот его раскрыл, но языка
Тот не имел… «Вот он, перед тобою, —
Ответил грешник мне, – увы! судьбою
>151 Лишился он на многие века
Способности людей всех – дара слова».
То был изгнанник. Цезаря сурово
>154 Когда-то он умел в том убедить,
Что человек, на смелый шаг готовый,
Не должен медлить, чтобы победить.
>157 Его язык был вырван, и дрожащий
Стоял передо мною Курион{162},
В иные дни советы подававший
>160 Столь смелые… Объят был страхом он.
Затем я увидал другие муки
Несчастного. Едва скрывая стон,
>163 Свои почти обрубленные руки
Или верней – обрубки их одни
Он поднял над собою… «Помяни
>166 И Моска ты!»{163} – он крикнул мне с тоскою,
А между тем из двух обрубков рук
Кровь на лицо его лилась рекою.
>169 Я отвечал, когда он смолкнул вдруг:
«Увы! Всегда у начатого дела
Конец бывает… Многих мук
>172 Причиной для тосканцев были, смело
Тобой произнесенные слова.
От них душа всех граждан наболела
>175 И род твой сгиб», – прибавил я. Едва
Я замолчал, несчастный осужденный,
Безумием и горем пораженный,
>178 Пропал из глаз, и на других теней
Я стал смотреть и пред собою снова
Увидел то, что в памяти моей
>181 Живет доныне. Образа такого
Нельзя воображению создать,
И слабо человеческое слово,
>184 Чтоб ужас и мой трепет передать.
Передо мной встал призрак безголовый,