Стихотворение известно как песня на музыку Фридриха Зильхера под назв. «Лорелей» (1838).

118 И что я поддельною болью считал,

То боль оказалась живая, —

О Боже! Я, раненный насмерть, играл,

Гладиатора смерть представляя!

«Возвращение на родину», 44 («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»); пер. А. К. Толстого (1868)
▪ Гейне в 6 т., 1:141

119 Хотел бы в единое слово

Я слить мою грусть и печаль

И бросить то слово на ветер,

Чтоб ветер унес его вдаль.

«Возвращение на родину», 61 («Хотел бы в единое слово…»); пер. Л. Мея (1859)
▪ Гейне в 6 т., 1:146

Стихотворение известно как романс на муз. П. И. Чайковского (1875).

120 У тебя есть алмазы и жемчуг. // Du hast Diamanten und Perlen.

«Возвращение на родину», 62 («У тебя есть алмазы и жемчуг…»); пер. Н. Добролюбова
▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 104; Gefl. Worte, S. 195

В пер. А. Фета (1874): «Ты вся в жемчугах и в алмазах». ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 244.

Отсюда же: «Адаманты и перлы русской журналистики» – цикл статей Варфоломея Зайцева (1863–1865).

121 Милый друг! Чего больше желать! // Mien Liebchen, was willst du mehr?

«Возвращение на родину», 62, повторяющаяся строка; пер. Н. Добролюбова
▪ Бабкин, 2:105

В пер. А. Фета: «Чего ж тебе, друг мой, желать?» ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 244.

122 Мы здесь, на этой земле, хотим

Воздвигнуть небесное царство.

«Германия. Зимняя сказка», поэма (1844), гл. 1
▪ Markiewicz, s. 170

В пер. В. Левика: «Мы здесь, на земле, устроим жизнь / На зависть небу и раю». ▪ Гейне в 6 т., 2:369.

123 Во Францию два гренадера

Из русского плена брели.

«Гренадеры» (1822), пер. Л. М. Михайлова (1846; 1858); муз. Р. Шумана
▪ Гейне в 6 т., 1:66

124 Да что мне? просить Христаради

Пущу и детей и жену… / Иная на сердце забота:

В плену император! в плену!

«Гренадеры», пер. Л. М. Михайлова
▪ Гейне в 6 т., 1:66

125 Слово каждое – не слово,

А ночной горшок пахучий. //

Jedes Wort ist ein Nachttopf

Und kein leerer.

«Диспут», из сб. «Романсеро», кн. III (1851); пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:149; Бабкин, 1:675

Букв.: «Что ни слово, то ночной горшок, и не пустой».

126 Я не знаю, кто тут прав —

Пусть другие то решают,

Но раввин и капуцин

Одинаково воняют.

«Диспут»; пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:150

127 Возьми барабан и не бойся,

Целуй маркитантку звучней!

Вот смысл глубочайший искусства,

Вот смысл философии всей.

«Доктрина» («Современные стихотворения», 1) (1844); пер. А. Плещеева ▪ Плещеев, с. 289

128 Брось свои иносказанья

И гипотезы пустые!

На проклятые вопросы

Дай ответы нам прямые!

«К Лазарю», 1 (1853); пер. М. Л. Михайлова (1858)
▪ Гейне в 6 т., 2:176

Отсюда: «проклятые вопросы» («die verdammten Fragen»).

129 В чудеснейшем месяце мае. // Im wunderschönen Monat Mai.

«Лирическое интермеццо», цикл стихотворений (1821–1823), 1 («В чудеснейшем месяце мае…»); пер. П. Вейнберга
▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 65; Gefl. Worte, S. 194

Положено на музыку Р. Шуманом (1840).

130 На крыльях песни, подруга,

Со мной умчишься ты. //

Auf Flügeln des Gesanges <…>.

«Лирическое интермеццо», 9 («На крыльях песни, подруга…»); пер. В. Левика ▪ Гейне в 6 т., 1:94

Выражение «на крыльях песни» стало ходячим благодаря Гейне, хотя встречалось и раньше. У Гёте: «На быстрых крыльях песни» («Что мы приносим на открытие нового театра…», 1802). ▪ Gefl. Worte, S. 194. → «на крыльях ветра» (Б-425).

131 Я не сержусь: простить достало сил,

Ты больше не моя, но я простил. //

Ich grolle nicht <…>.

«Лирическое интермеццо» (1823), 18 («Я не сержусь: простить достало сил…»); пер. И. Анненского ▪ Гейне в 6 т., 1:97; Gefl. Worte, S. 194