Прозрачный небосвод…

Перевод В. Левика183

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From Astrophil and Stella. Sonnet I

Loving in truth, and fain in verse my love to show…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 1

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед…

Перевод В. Рогова184

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

From Don Juan (Canto III, Song after the stanza 86)

The isles of Greece, the isles of Greece!..

Отрывок из поэмы «Дон-Жуан» (Песнь третья, песня после 86 стиха)

«О, светлый край златой весны,
Где Феб родился, где цвели
Искусства мира и войны…

Перевод Т. Гнедич185

Byron, George Gordon / Джордж Гордон Байрон

When We Two Parted

When we two parted…

Расставание

Помнишь, печалясь…

Перевод С. Маршака186

Расставание

Когда мы прощались…

Перевод Г. Кружкова

Lewis Carroll [Charles Lutwidge Dodgson] / Льюис Кэрролл [Чарльз Латвидж Доджсон]

Born 27 January 1832 / Родился 27 января 1832


Died 14 January 1898 / Умер 14 января 1898

Jabberwocky

«Twas brillig, and the slithy toves…

Верлиока (Из сказки «Алиса в Зазеркалье»)

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой…

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Бармаглот

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве…

Перевод Д. Орловской187

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Song

Ae fond kiss, and then we sever…

Расставание

Поцелуй – и до могилы
Мы простимся, друг мой милый…

Перевод С. Маршака188

Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

The Scholar-Gipsy189

Продолжите чтение, купив полную версию книги
Купить полную книгу