Ода Одиночеству

Как счастлив тот, чей круг забот —
Пенаты отчие окрест,
Кто полной грудью воздух пьет
Родимых мест.
Чей тучен скот, поля с зерном,
Чьи овцы – с данью шерстяной,
Чей лес дари́т в мороз огнем
И тенью – в зной.
Блажен, кто, горестям чужой,
Легко живет в краю родном,
Здоров и телом, и душой,
Покоен днем
И ночью; гармоничны труд
И отдых; рядом с развлеченьем
Невинность об руку идут
И размышленье.
Так, неприметно, дай мне жить;
Так, незаметно, – умереть.
И ту могилу дай забыть,
Где стану тлеть.

Перевод С. Федосова163

Carew, Thomas / Томас Кэрью

Disdain Returned

He that loves a Rosy cheek…

Ответное презрение

Он в румянец щек влюблен
И в кораллы губок страстных…

Перевод В. Лунина164

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore…

Сонет 60

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут…

Перевод С. Маршака

Сонет 60

Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут…

Перевод А. Финкеля165166

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Song from Twelfth Night (Act 2, Scene 4)

Come away, come away death…

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)

Прилетай, прилетай, смерть,
Пусть меня обовьют пеленой…

Перевод М. Лозинского

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)

Первый вариант

Поскорей, поскорей, Смерть,
Из кипариса мне гроб раскрыт167;
Отлетай, отлетай168, Жизнь169,
Я жестокой прекрасной убит.
В мой саван тис170 везде вонзён171 —
О, примерьте!
Вернее всех я был влюблен —
До смерти172.
Ни цветка, ни цветка в гроб
Мне класть не смейте, [с] клонясь в слезах173;
Даже друг не жалел чтоб
Бедный труп, чьи мольбы – тоже прах174.
Чтоб тысяч вздохов избежать,
Пусть там положат,
Где несчастный любящий рыдать
Не сможет175.

Второй вариант

О, войди, о, войди, Смерть,
В кипарисовый гроб уложи176;
Отлетай, отлетай, Жизнь,
Я сражен красотой без души.
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Мою любовь делить не с ней —
Со смертью177.
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб мой не смейте кидать178;
Даже друг, даже друг чтоб
Не пришел бедный труп провожать.
Заройте так, чтоб меж могил
Другой несчастный
Не тревожил вздохом, слез не лил
Напрасно179.

Перевод С. Федосова180

Wyatt, Sir Thomas / Томас Уайетт

[To His Lute]

[The Lover Complaineth the Unkindness of His Love]

My lute, awake! perform the last…

Влюбленный в отчаянии от суровости своей дамы

О лютня, прозвени струной,
В последний раз пред нею спой…

Перевод Г. Кружкова

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

From The Princess (Canto VII)

«Now sleeps the crimson petal, now the white…

Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)

Спят лепестки у лилий, спят у роз;
В дворцовом парке замер кипарис;
Плавник в фонтанной глади не сверкнет;
Не спит светляк: не спать с тобой и мне.
Поник павлин, белея, как фантом,
И, как фантом, светляк мерцает мне.
Лежит Земля Данаей к миру звёзд,
И так же ты раскрыла сердце мне.
Бесшумный метеор оставил вскользь
Ярчайший след – мечты твои во мне.
Вся прелесть лилий сложена, скользя
В глубь озера прозрачного: и ты,
Любимая, как лилия сложись,
Скользни мне в грудь и – пребывай во мне.

Перевод С. Федосова181

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

From Maud: A Monodrama (Pt. I, XXII)

Come into the garden, Maud…

Из поэмы «Мод»

Рассвет

I
Выйди в сад поскорее, Мод!
Уже ночь – летучая мышь —
Улетела в свой черный грот…

Перевод Г. Кружкова182

Allan Cunningham / Аллан Каннингем

Born 7 December 1784 / Родился 7 декабря 1784


Died 29 October 1842 / Умер 29 октября 1842

«A wet sheet and a flowing sea…»

A wet sheet and a flowing sea…

Песня матроса

Морской простор и плеск воды,