Творят, не зная, твой же труд;
Святая Мощь, ты их спасешь,
Чуть их доверие бедой унизит ложь.
Настанут дни – блаженней нет —
И осчастливит мир земной
Любовь – непогрешимый свет,
Хранима радостью самой.
И тех к блаженству путь ведет
Уже сегодня, кто живет
С таким же кредо, мудро смел;
Но все ж в тебе опоры ждет всех нужд и дел.
Я с детства свободолюбив;
Лишь по себе я жизнь сверял:
Умев сдержать любой порыв,
Себе лишь слепо доверял;
Всё ж, в сердце слыша твой наказ,
Дела откладывал не раз,
Стремясь в раздумьях побродить;
Усердней бы хотел теперь тебе служить!
В укорах совести больной,
В покоя ищущей душе
Молю о власти надо мной,
Но мыслью, вызревшей уже:
Мне надоел свободы блуд;
Меня желания – гнетут:
Своим надеждам господин,
К гармонии стремлюсь, с которой ты – един.
[Ах, если б мне с любым желаньем
Быть, как и прежде, заодно;
Лишь ощущаю колебанье,
Что послушаньем рождено:
В ученье гордости не тщась
Прочесть «заветов чванства»157 вязь,
Я аскетизм ценю лишь в том,
Что подавляет он Желание – умом.]158
Законодавец! ежечасно
Мы Божью милость познаём,
Нет ничего для нас прекрасней
Улыбки на лице твоем:
Цветы смеются пред тобой,
Благоухая под стопой;
Хранишь ты звездный мир от бед;
Благодаря Тебе святей Эдема – нет.
И со смиреньем, Мощь святая,
Свидетельствую: с этих пор
Твое главенство почитаю;
О, всем сомненьям дай отпор!
Дай мне, кто скромно-мудрым был,
Самопожертвованья пыл;
Дай верой разум укрепить;
И, твоему Рабу, дай в свете правды жить!
Перевод С. Федосова
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Born 27 July 1777 / Родился 27 июля 1777
Died 15 June 1844 / Умер 15 июня 1844
Hohenlinden
On Linden, when the sun was low…
Гогенлинден
Был тих над Линденом закат,
И чистый снег еще не смят…
Перевод Н. Шаховской
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Ye Mariners of England
A Naval Ode
Ye Mariners of England…
Моряки Британии
Вы, моряки Британии,
Хранители морей!
Ваш флаг встречает сотни лет
И битву, и борей!
Летит прославленный штандарт
Навстречу всем врагам;
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Дух ваших славных предков
Над морем воссиян:
Их поле славы – палуба,
Могила – Океан.
Пылать отвагой вам,
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Британии ни форты,
Ни башни не нужны;
Ее рубеж – девятый вал,
А дом – поверх волны.
Она крушит с родных дубов,
Грозит морским валам,
Что ревут, в берег бьют,
Вторя бурям и штормам!
Там, в громах свирепой битвы
Вторят бурям и штормам!
Блистай же, флаг Британии,
Слепя своих врагов,
Пока не воссияет мир
Над пеной всех штормов.
Тогда, морские воины,
Пускай раздастся вам
Наш зачин в честь мужчин,
Побеждающих шторма!
Там, где жаркий бой закончен,
И утихли все шторма.
Перевод С. Федосова161
John Webster / Джон Уэбстер
Born between 1578 & 1580 / Родился между 1578 и 1580
Died 1638? [seems probable 3 March 1638] / Умер в 1638? [возможно 3 марта 1638]
Song from The White Divel (Act V, Scene IV)
Call for the Robin-redbreast and the wren…
Песня из трагедии «Белый дьявол» (Действие 5, сцена 4)
Малиновок зовите и чижей,
Пока они над рощею кружат,
Пусть листьями с цветами запуржат
Тела непохороненных мужей.
На погребальный ждите зов
Кротов, полевок, муравьев:
Пускай насыплют бугорки могил,
Чтобы никто усопшим не вредил;
И прочь гоните недругов людских —
Волков, чьи когти вновь отрыли б их.
Перевод С. Федосова162
Alexander Pope / Александр Поуп
Born 21 May 1688 / Родился 21 мая 1688
Died 30 May 1744 / Умер 30 мая 1744
Ode on Solitude
Happy the man, whose wish and care…