Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.
У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.
Перевод С. Федосова126
Gray, Thomas / Томас Грей
Ode
On a Distant Prospect of Eton College
Ye distant spires, ye antique towers…
Ода на удаленную панораму Итонского колледжа
«Άνθρωπος ίκανή πρόφασις είς τὸ δυστυχετν.127 Mенандр
Ваш, древних башен, дальний вид
Над гладью вод венчает сень,
Где благодарно Знанье чтит
Святую Генри128 тень;
И вы, величия полны,
Вам, башни Виндзора,129 видны
Лужайка, лес, лугов эмаль,
Среди чьих трав, цветов, красот
Сребро-извилисто ползет
Седая Темза вдаль.
Ах, те холмы и ах! поля, —
Любимы с детских дней;
Здесь юность канула моя,
И мне страдать130 о ней!
Но, дар блаженный, ветерки
Летят с полей, холмов, реки,
С их крыл прохладною волной
Душа моя упоена,
Пахну́вшей юностью полна131 —
Вздохнет второй весной.
Скажи мне, Темза (много ты
Видала на веку,
Храня ребячьих игр следы
В траве, на берегу):
Кто впереди теперь плывет,
Рукой взрезая глади вод?
Щегол, который загнан в клеть?
Питомцев новых в том успех,
Чтоб гнать шары132 удачней всех,
За скоростью133 лететь?
Пока одни, на денный труд
Сменяв и шум, и гам,
Свободу в жертву принесут
Бормочущим часам,134 —
Презрит отважного рука
Границы тесного мирка,
Открыв невидное другим;
Стремясь вперед, назад глядят,
Им каждый шорох – зов назад,
Но в риске – радость им.
Надежда их мечтой сильна:
Коль высота взята —
Слеза забыта, ведь она
От счастья пролита;
Здоровьем пышут, нрав простой,
Не скован ум, фантазий рой —
Весь облик живостью рожден;
Беспечен день, приятна ночь,
Покоен дух, и утром прочь
Летит их легкий сон.
Ах, эйфория их побед
Ласкает взор и слух!
В них нет предчувствий скорых бед,
Что тело ждут и дух:
Увы! на них со всех сторон
Идет Несчастий легион,
Их Рок людской – неотвратим!
Ах, покажи, где жертву ждет
В засаде кровожадный сброд!
Скажи «вы люди!»135 им.
Тем суждено сгореть в Страстях,
Стервятниках ума:
Презренный Гнев, мертвящий Страх,
Бессовестность сама;
Любовь, что чахнет без любви,
И Ревность едкая в крови,
Что в самом сердце сердце жжет;
Вопьется Горе сотней пик,
Нахмурит Безысходность лик,
Зажмет ярмо Забот.
Тех Честолюбье искусит
Взнестись – и вниз швырнет,
Где зло Презрение скривит
В ухмылке подлый рот.
Тех Ложь отравит ядом фраз,
В тех Изуверство вперит глаз,
Чуть не до слез жалея всех;
В жестоком горе будет дик
Раскаянья кровавый лик,
Безумья дикий смех.136
А там, внизу, на склоне лет,
Не стая ли видна
Отродий Смерти? впрочем, нет, —
Отвратней, чем Она:
И вены тянут, жилы рвут,
И ломят кости там, и тут,
Терзают с головы до пят:
И Нищета вдали видна,
Что душу выстудит до дна,
И Дряхлость, и – Распад.
На все их муки: осужден
Страдать весь мир людей;
К чужой беде участлив он,
Не сознаёт своей.
Ах, надо ль знать им, что их ждет?
Ведь горе позже не придет,
А счастье – слишком краткий сон.
Познанью этот рай сгубить…
Довольно! глупо мудрым быть,
Где рай неведеньем рожден.
Перевод С. Федосова137
Keats, John / Джон Китс
(From Endymion, Book I)
A thing of beauty is a joy for ever…
Из поэмы «Эндимион»
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество…
Перевод Б. Пастернака138
Dryden, John / Джон Драйден
Mac Flecknoe139
Scott, Sir Walter / Вальтер Скотт
From The Lay of the Last Minstrel (Canto Sixth, I)