— А дети не могли сбежать? — спросила я одеревеневшими губами, обращаясь не к госпоже Шварц, а к полковнику. Молчаливость хозяина была мне непонятна. Ему явно не нравилось, что его мать пустилась в воспоминания. Но он не пытался заставить ее замолчать или перевести разговор на другое, хотя мог. Главным в доме был он и матери своей не потакал. Значит, имелась причина, по которой он желал, чтобы я узнала эту историю…

— Могли, — ответил он. Слова он ронял скупо и холодно, а глаза его как будто изменили цвет: из стальных сделались свинцовыми. — Была и такая версия. Я тоже принимал участие в поисках. Ходил по лесу вместе с остальными, пытался спуститься в шурф. Мэтр Кланц и его жена очень переживали и просили меня доставлять отчеты каждый день. Кланц считал, что под замком есть ходы, которые ведут прямо в рудник. Если бы мы их нашли, поиски могли закончиться успешно, но нам не повезло. В этом лесу и на руднике люди пропадали не раз. Дети — их звали Гансель и Ивонна — оказались не первыми и не последними. Мы не были друзьями, но их исчезновение потрясло меня.

Он помолчал и добавил:

— Как знать, госпожа Вайс, вернулись бы вы домой вместе с вашей подругой или нет, если бы я не повстречал вас на этом руднике и не прогнал.

Я опустила глаза.

— На моей памяти, ничего страшного на руднике не происходило, а в байки я верила лишь наполовину, — сухо ответила я. — Мы просто отправились туда за земляникой.

— Как и Ивонна с Ганселем.

Госпожа Шварц молча слушала, как мы обмениваемся репликами, и ее маленькие глазки прыгали то на меня, то на полковника.

— Верно, эти дети не были единственными, кто пропал из замка или его окрестностей, — сообщила она с удовольствием. — Старики в деревнях помнят, что во время строительства замка, сто лет назад, исчезали рабочие. И в дни моей юности немало грибников бесследно терялось возле рудника и на землях замка. Винили волков, беглых каторжников, черных рудокопов… Но я вам так скажу, госпожа Вайс: причина в другом.

— В чем же? — сорвалось у меня с губ.

— Скорее, не в чем, а в ком, — поправила меня госпожа Шварц. — В призраке замка Морунген. Предпочитаю думать о нем, как о живом существе. Он — душа этого замка и подлинный хозяин окрестных земель.

После слов хозяйки воцарилась тишина. Ее нарушал лишь глухой и тяжелый стук маятника. А потом раздался щелчок, сменившийся гудением, и из дальнего угла зала прозвучал громкий звук, низкого тона и неслыханной силы.

Часы начали бить. С каждым ударом по залу разносилось эхо, и гасло оно не сразу. Стены резонировали, посуда на столах позвякивала, пламя свечей трепетало. От этого нестерпимого звука замирало сердце, и хотелось зажать уши.

Полковник и его мать выпрямились и напряженно прислушивались к бою. У матери лицо было испуганное, у сына озадаченное.

Пробив восемь раз, часы замолчали, но отзвук еще долго носился в комнате. А когда и он погас, тишина показалась оглушительной. Никто в зале не осмеливался сказать ни слова. Потом полковник спокойно промолвил:

— Какое совпадение, госпожа Вайс. Вы приходите в этот дом, и часы оживают. Можно подумать, они приветствуют вас.

— Что это значит? — спросила я шепотом.

— Часы неисправны, — пояснил полковник. — Они идут, но не бьют. Точнее, бьют, но когда им вздумается. Крайне редко.

— Я слышу их третий раз в жизни, — сказала госпожа Шварц. — Всегда, когда часы оживали, происходило что-то плохое. Они били в день, когда пропали дети. Били, когда из столицы пришло известие о смерти старого барона. Вы собираетесь принести нам новую беду, госпожа Вайс?