Делаю вид, что обиделась, и отворачиваюсь, хотя обида давным-давно прошла. Конечно, в день рождения я рыдала в подушку, но спустя время простила Джейсона.
Выжимаю длинные мокрые волосы, краем глаза наблюдаю за другом, ни минуты не желая терять его из вида. В отличие от волос Джейса мои совсем не вьются, они прямые, светло-русые, еще и отливают рыжиной. В общем, не такие красивые.
— Прости, Светлячок, — Джейсон называет меня детским прозвищем. — Я привез подарок и надеюсь, он тебе понравится.
Больше не могу притворяться и заливисто смеюсь:
— Неужели думаешь, что я могу на тебя злиться?! Я так соскучилась и рада, что ты приехал, что готова простить все-все!
Протягиваю ладошку, Джейс с благодарной улыбкой прячет ее в своих больших прохладных ладонях и улыбается.
— Абсолютно не умеешь притворяться и говоришь все, что думаешь. Ты самая добрая и искренняя девочка, — Джейсон произносит эти слова с непонятным сожалением.
Девочка? Я вообще-то уже девушка! И невеста!
— Зачем притворяться, Джейс? — удивляюсь я. — Мы всегда говорим друг другу правду. Всю жизнь. Незачем что-то менять.
— Да, всегда. Давай сушиться, — тяжело вздыхает Джейсон, улыбка сходит с его лица. — Можем замерзнуть. А потом поговорим.
Почему он скис? Столько поводов для радости!
Джейсон выпускает мою ладошку и раздевается. Оставшись в плавательных шортах, развешивает вещи на ветках деревьев.
Я тоже снимаю платье, остаюсь в одной сорочке, плотно прилипшей к телу. Платье и нижнюю юбку развешиваю рядом с одеждой Джейсона.
Украдкой, из-под опущенных ресниц, поглядываю на парня и удивляюсь, как сдержанно он себя держит. Мне тоже нужно успокоиться, а то веду себя как малолетняя девчонка, а не невеста. Вот Джейсон и называет меня соответственно.
Мы уселись на коврик, который принес и расстелил Джейс.
— С прошедшим днем рождения, Светлячок! — Джейсон протягивает небольшую коробочку, перевязанную шикарным сиреневым бантом.
— Спасибо! Но, прошу, хватит называть меня детским прозвищем. Я уже и родителей попросила об этом.
— Оно тебе подходит, — с мягкой улыбкой возражает он.
Передергиваю плечами, с нетерпением развязываю бант и открываю коробочку. В ней аккуратно сложенная шаль из тонкого голубого шифона. Прозрачная, невесомая и очень красивая.
Довольная подарком, я оборачиваю шаль вокруг шеи и вскидываю глаза на дарителя. Джейсон насмешливо усмехается, наверное, снова подумав, что я веду себя как ребенок. Я вздыхаю: тяжело меняться.
И думаю о том, что Джейсон подарил мне взрослый подарок. Раньше он дарил что-нибудь сделанное своими руками: вырезанные из дерева свистульки, шкатулки, украшения. Те подарки мне больше нравились, потому что Джейсон вкладывал в них частичку себя, но я промолчала — пора взрослеть.
Смотрю, как Джейсон достает из корзины, которую я чудом не перевернула, хлеб, сыр, огурцы, помидоры, бутылку кваса. Он раскладывает продукты, разливает квас по стаканам и делает бутерброды. И все это в торжественном молчании. Изредка Джейсон исподтишка бросает на меня взгляды, я улыбаюсь в ответ.
Наблюдаю, как аккуратно он нарезает помидоры, огурцы и сыр, как потом все это красиво раскладывает на хлеб. На пикнике у озера, которое находится на границе наших поместий, всегда Джейс ухаживает за мной.
Он приносит эту корзину и сам делает бутерброды.
Это наша давняя традиция.
Наконец, Джейсон торжественно передает бутерброд, а я, не выдерживая, довольно хихикаю:
— Ты такой серьезный, как будто накрываешь стол для императрицы.
— Не для императрицы, а для друга, по которому соскучился, — с теплой улыбкой произносит Джейс.