Ну и рост расценок на так называемое творчество тоже полезен.

Вопрос:

Расскажите, пожалуйста, как вам так удалось раскрутиться.

Автор: Гомола Илья

Ответ:

Хитрый потому что. Ну и, само собой, благодаря грамотной работе в Интернете. Сперва писал заметки на чужом популярном сайте, потом построил свой собственный сайт, ну а далее не покладая рук строчил заметки, строил компьютерные игры и переводил фильмы. Дело не в «способе раскрутки», дело в индивидуальных талантах и работоспособности. Для начала надо быть интересным человеком, а потом надо пахать как папа Карло. Чудес на свете не бывает.

el.ru

Из общения в комментариях:


– Дим Юрич, на фотке по ссылке ты на Петра Мамонова чем-то похож.

– Это он на меня похож.


– Приветствую Вас! Вы не думали выпускать водку с соответствующим названием? Водка «Божья искра» или водка «Полный Пэ»? Спасибо.

Автор: Алексей Спиртогонов

Ответ: К сожалению, не являюсь обладателем водочного заводика. Потому нет, не думал.


– А если по лицензии? Ну, то есть выпускать будем мы, с Гоблина – торговая марка на область спиртные напитки» или вообще «продукты питания». Согласился бы?

– Это предложение?


– Есть такая мысль. Если нет однозначного «нет, я свою торговую марку не позволю на водку клеить», то я пойду говорить с маркетологами.

– Дык – это смотря что за продукт. Надо ж смотреть. Недопустимо приклеивать себя не пойми на что.


– Дмитрий Юрич, а вот это стеб, или правда курсы определенную роль сыграли? «А потом, после курсов английского при питерском ДК милиции, Дмитрий Пучков перевел свой первый фильм, с которого и началась, собственно, жизнь Гоблина».

– Ну, я там два года учился, массу всякого полезного узнал. Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м.


– Кстати, недавно прочитал «Санитары подземелий». Очень понравилось. Жаль, что Д.Ю. не написал больше.

– Там все погибли, писать не о чем!!!


– Дмитрий Юрьевич, а откуда текст берешь? Неужели с экрана? Ведь иногда реплики «запиканы» разными шумами. Типа две дамы беседуют, переходя улицу, машины гудят и бибикают, периодически забивая часть реплик.

– Что – вот прямо так текст и запикивают? Круто.


– И чего? Где взять недостающее?

– В тексте.


– Это труд тяжелый.

– Нет.


– «Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м». Первенец был «Стиратель» или «Коммандо»?

– Первенец был «Однажды на Западе». Но мне почему-то все время кажется, что «Путь Карлито».


– Так все-таки работал сантехником?

– Работал. А что не так?


– Текст – это одни субтитры, или еще какие-то дополнительные материалы используются?

– По-разному бывает. Бывает – только диалоги, бывает – полный расклад.


– Дмитрий Юрич, а почему на вопрос «Ваш любимый фильм в вашем переводе» два раза даете различные ответы?

– Там про фильм и про перевод, вопросы разные. Во всяком случае, лично я их понимаю как разные.


– Дмитрий Юрьевич, ты много где работал, много с кем общался…

– Это не значит, что я мегачеловек и адский оригинал. Это говорит только о том, что живу дольше тебя.


– Каких интересных, страшных, необычных людей видел?

– Необычность – это что? Уродство, отмороженность, ум?


– Ну, у тебя большой опыт оперативной работы…

– Камрад, у меня большой опыт работы сантехником.


– Любое интересное, странность (гуру там разные), зверство (маньяки, тот же людоед), гении там, необычные люди. Мне просто любопытно.

– Общение с подобными людьми редко бывает интересным.


– Ну, я подумал, может, Дмитрий Юрьевич вспомнит о каком-нибудь интересном человеке, необязательно психе, увлекательно о нем (пусть и в двух строчках) напишет, ну типа бывает и такое. Читать его статьи всегда интересно.