– Меня на таких вопросах обычно клинит – ничего вспоминается, чтобы вот так, на ровном месте. Вспоминается обычно к месту, когда про что-то рассказываешь и надо привести пример для наглядности. Ну и эта – если говорить правду, как в протоколе, получает неинтересно, а если рассказывать зажигательно, чтобы интересно было, получается не совсем правда. Потому к изложенному следует относиться с осознанием иронии и пр.


– Д.Ю. перевел и сдал шестой сезон для канала ТВ-3, который не стал выпускать его в эфир «в связи со сменой формата». Пидарги, по-моему.

– Ну как так можно, камрад? Люди предложили работу, дали возможность перевести отличный сериал, показали ажно пять сезонов, а ты – «пидарюги». Где ж благодарность, а? Сериал первым купило НТВ, оно же первым его и показывает. Закончат показ по НТВ – жди сигнала.


– Дмитрий, какой из фильмов тебе нравится больше: «Взвод» или «Цельнометаллическая оболочка»?

– «Взвод».


– Почему?

– Стоун во Вьетнам два раза добровольцем ходил, и это очень заметно.

А в FMJ только Хартман настоящий военный, потому атомно выглядит только первая половина фильма, где он ведет себя как подобает сержанту. Вторая половинас мегафилософскими откровениями и откровенно идиотским поведением военных – не вставляет.


– Как выбрать себе спутницу жизни?

– Нету рецептов, камрад. Как повезет. Но перво-наперво надо посмотреть на маму – ибо твоя милая со временем проявит в себе все мамины черты. И если мама вызывает решительное отторжение, следует задуматься. Равно как любовь советоваться с мамой при совместном проживании следует пресечь. Неплохо ограничить контакты с мамой, а лучше всего жить отдельно, где процессами рулишь ты. В целом женщины податливы, легко признают силу и власть (в разумном понимании того и другого). Однако для этого надо быть мужиком и джыгитом, в противном случае – они сами тобой будут рулить, как это у русских бывает.


– Можешь кратко изложить свою позицию относительно такого термина, ныне широко применяемого психологами, как социальный возраст?

– А что это?


– Дмитрий Юрьевич, чисто академический интерес. Т. н. смешные переводы – это чисто ваша идея или где-то подсмотрели?

– Применительно ко мне – моя. Я в перестройку постоянно с телевизором разговаривал, так что в глумеже ничего нового нет. При этом вопросы «первенства» меня совсем не волнуют, я от процесса удовольствие получаю, а не от самоутверждения.


– Как научить себя не обращать внимания на окружающих идиотов? Особенно агрессивных?

– Смотри на них как коллекционер на прикольных зверей – с интересом, внимательно наблюдая.


– Товарищ начальник, за нервы не переживаешь?

– Чего мне переживать? Люди разные, далеко не все сюда ходят. Пеар – это работа, которую, как и любую другую работу, надо выполнять как следует.

Это ПЕАР!!!

26.04.2008


А вот еще о трудностях перевода:

Трудности перевода

В условиях набирающей обороты глобализации человечество постоянно сталкивается с трудностями перевода. В отличие от счастливчиков-полиглотов, большинство простых смертных вынуждены прибегать к помощи переводчиков, полностью полагаясь на их совесть и компетентность. Эти маги-волшебники умеют превращать бессмысленное сочетание звуков в важную и интересную информацию, изложенную средствами такого понятного родного языка.

В мастерской одного такого волшебника посчастливилось оказаться «Прочтению» – ее хозяин, безусловно талантливый и добросовестный Дмитрий Пучков, известный под сказочным псевдонимом «Гоблин», согласился рассказать нам о состоянии современного киноперевода в целом и своем творчестве в частности. Вот что из этого вышло.