Генри встал и подал Дугу руку:

- Сьэр Генри Бернард Спилсбери, – сказал он.

Только я заметила, что он не добавил традиционное «Рад познакомиться»?

После того, как мужчины обменялись рукопожатием, Генри поцеловал руку Энни Райт, и та в ответ расплылась в довольной улыбке. Только вот за этим ничего не последовало. Пара видимо ждала, что мы пригласим их за свой столик, присоединится к трапезе. Свободных мест больше не было. Но я делать этого не спешила, да и Генри уселся спокойно и молча.

Пара замешкалась, но потом Дуга окликнули из глубины трактира, и тот, поклонившись нам, увёл Энни к другому столику.

- Спасибо, – улыбнулась я Генри.

- За что, Дора? – недоуменно посмотрел Генри в ответ.

- За то, что ты со мной, – ответила я.

Генри ничего не ответил, но нам принесли наш обед, и после того, как официант ушел, разговор переместился на другие темы. Больше мы не возвращались к Дугу и его спутнице.

Наш обед подходил к концу, когда к трактиру подъехала еще одна машина. Из нее вышел, как всегда безупречный Винс, а вот с пассажирского сидения вылез довольно упитанный седоватый мужчина в полицейской форме.

Они остановились возле фонаря и Винс что-то настойчиво объяснял полицейскому. Тот кивал, снимал с головы форменную фуражку, вытирал платком потную лысину и краснел с каждой фразой брата все больше.

Вскоре к ним присоединился еще один полицейский. Он был высокий, поджарый и прикатил к трактиру на велосипеде. Слез с него, о чём-то поговорил с мои братом и пузатым полицейским, сел снова на велосипед и укатил.

Винс вошел вместе с полицейским в трактир, и к ним тут же бросился хозяин. Брат не остался с ними разбираться. Видимо его миссия была выполнена, потому что он, увидев нас, направился к нашему столику.

- Генри, Дора, – поприветствовал нас Винс.

А вот его Генри пригласил за наш столик.

- Присаживайся. Чаю? – сказал он.

- Не откажусь, – сказал Винс садясь.

Подскочивший официант выслушал его заказ и умчался, а Винс сказал:

- Я разобрался почти со всем оружием имеющемся в деревне. Познакомился с двумя полицейскими. Главным констеблем Альфредом Хонном и суперинтендантом полиции Бертом Леви Боули***. И один и другой вняли моим настоятельным требованиям и занялись проверкой. Надеюсь, в скором времени всё незаконно приобретенное оружие покинет деревню Литтл Стреттон.

- Берт Боули? – переспросил Генри.

- Да. Знакомое имя? Встречались раньше? – кивнул Винс.

- Да, приходилось, – поморщился Генри, – его недавно разжаловали и отправили сюда, как я понял, в качестве наказания. Но думаю, что это ненадолго. Уверен, его перевод обратно в Столицу скоро последует. Такими людьми не разбрасываются в полиции. Но наказать, безусловно, нужно было.

- Расскажешь? Я вот сейчас не понял, о чем ты? – спросил Винс.

У меня вертелся тот же вопрос на языке, и я благодарно улыбнулась брату. Впрочем, не думаю, что мое любопытство могло напугать Генри. Он это качество в женщинах только приветствовал.

*Бундельревольвер Мариэтта — шестиствольный гладкоствольный «пистолет-перечница» или просто «перечница», по сходству с бытовыми перечницами или солонками, запатентован и изготовлен в Бельгии в 1837 году. Кто именно был конструктором знаменитого пистолета, не совсем понятно.

Историки знают двух оружейников с фамилией Мариэтт, живших и работавших примерно в одно время в Льеже.

**Револьвер Апаш — тип карманного шпилечного револьвера, который выпускался бельгийской компанией в 1870-х годах. Данный револьвер приобрёл известность как «фирменное» оружие «апашей»— так в начале XX века, именовала себя парижская преступная группировка, которая позаимствовала одноимённое название воинственного североамериканского индейского племени — апачи. Собственно, отсюда и произошло название револьвера.