- Двенадцать фунтов, милорд, - ответила я.
Он удивленно изогнул брови.
- Вы терпите эту даму за столь мизерную оплату? – спросил мужчина.
- У меня не было выбора, милорд, - я посмотрела в сторону, на окна особняка, выходившие на тисовую аллею. И увидела в одном из окон первого этажа лицо своей хозяйки. Выглядела при этом леди Клиленд очень недовольной. Так что можно было готовиться выслушать от нее гневную тираду, едва вернусь в дом.
- Милорд, мне пора, - сказала я, заметив, как леди Тереза, позабыв про манеры, машет мне в окно, веля вернуться.
Стортон оглянулся и, проследив за моим взглядом, тоже увидел леди Клиленд. Заметив, что гость смотрит на нее, старая дама тут же расплылась в улыбке и кивнула в ответ на галантный поклон Стортона. А я подумала, насколько лицемерной может быть моя нанимательница.
- Я даю вам пятьдесят фунтов, мисс Шортон. И предлагаю уйти от леди Терезы уже сегодня. Что скажете? – повернувшись ко мне, спросил мужчина.
Я была готова ответить ему нет до тех пор, пока не услышала сумму.
Пятьдесят! Это огромные деньги! Мне бы хватило вполне, чтобы помогать семье и на себя бы осталось! Я бы смогла начать откладывать по фунту в месяц! Купила бы новые платья и белье!
Сердце взволнованно застучало в груди. Я не верила своим ушам.
Этот человек готов дать мне такие деньги за ту же работу, какую я выполняю для леди Терезы?
Немыслимо! Невероятно!
«И что-то здесь не так!» - промелькнула мысль, охладившая первый восторг. Я посмотрела на джентльмена, задумавшись о том, насколько искренне его предложение о работе. Смущал взгляд лорда Стортона. В нем мне чудился интерес совсем иного характера. Не тот, что бывает у нанимателя к работнику. Не хотелось думать о почти незнакомом мужчине, как о человеке развратном, но внутри что-то подозрительно сжалось и я сдержала слова согласия, уже готовые сорваться с губ.
- Скажите, милорд, а когда именно прибудет в столицу ваша бабушка? – я мило улыбнулась, а сама пристально посмотрела в глаза Стортону, пытаясь заметить в них смятение. Но ничего подобного не произошло. И ответил мужчина вполне убедительно.
- В своем письме бабушка сообщила, что прибудет через две недели.
- Вот как!
Я опустила глаза.
Стортон говорил честно. Я это чувствовала, но одновременно что-то настораживало, и я никак не могла избавиться от этого ощущения.
Все звучало правдиво. Старая леди предупредила внука за две недели до прибытия, чтобы он успел приготовить для нее дом или комнаты в своем особняке.
- Милорд, вы же понимаете, я не могу уйти сегодня же, - сказала, поднимая взгляд на Стортона.
Его глаза вспыхнули с надеждой.
- Леди Терезе необходимо время, чтобы найти для меня замену. К тому же я могу не понравиться вашей бабушке. Я понимаю, - добавила смиренно, - что не могу заставить вас ждать. Ваше предложение и жалованье, которое вы предлагаете мне за работу компаньонки, очень лестны и, если вы не передумаете, я буду рада предстать перед вашей бабушкой после ее приезда в столицу. Когда ей, конечно же, будет удобно меня принять.
- Вы не можете не понравиться, мисс Шортон, - заявил джентльмен. – И я согласен подождать. Что же касается ваших сомнений, они делают вам честь. Теперь я понимаю, что сделал правильный выбор, остановив его на вас. Моей бабушке нужна именно такая компаньонка, как вы.
Слова милорда успокоили меня. Я даже улыбнулась Стортону.
- Итак, предупредите леди Клиленд о вашем уходе. Полагаю, она найдет вам замену. Я же пришлю вам приглашение, когда моя бабушка прибудет в город. Тогда и обговорим детали. – Он посмотрел мне в глаза. – Я рассчитываю на вас, мисс Шортон. На мой счет вы можете не сомневаться. Я своему решению не изменю. Вы точно получите место, поэтому даже не сомневайтесь и смело увольняйтесь с должности.