1

Слова свадебного марша, известного в англоговорящих странах как «Here comes the bride»; под него невеста обычно идет к алтарю.

2

Шоколадную булку. Лучше две (искаж. фр.).

3

Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» – «sea», по-французски – «мер»; вместе выходит «спасибо» (фр. merci).

4

…по-английски, если можно (фр.).

5

Макарон – французская разновидность миндального печенья.

6

Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.

7

Чуть больше 170 см.

8

«Смолильщики» (англ. Tar Heels) – прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.

9

«Хоум Депо» – сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.

10

Амальфи – гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

11

Чуть выше 193 см.