Оглушительно зарокотали барабаны, и из-за угла показался дракон – не настоящий, разумеется, а искусно сделанный из разноцветных лоскутков, с головой из папье-маше. У дракона было множество ног в тряпичных чуньках, и все они шагали слаженно, семеня и подпрыгивая, отчего казалось, что дракон извивается змеёй, перетекая волнами по дощатому тротуару.
Ослепительное солнце, одуряющий запах цветущих слив, да ещё и дракон – это было уже слишком.
- Где я? – произнесла я с трудом, затравленно оглядываясь.
Мистер Кэмпбелл услужливо подхватил меня под локоть, провожая обратно в кабинет, и усаживая в кресло.
Прямо передо мной на стене висела картина в китайском стиле, и я тупо глядела на неё, пытаясь собраться с мыслями. На серой бумаге была изображена женщина в белом платье, склонившаяся над ручьём. Рядом цвела слива, и лепестки осыпались в ручей, плыли по воде. Надпись иероглифами гласила: «Куда бежишь, если виновна? Цветет слива, красная вода течет».
- Красивая картина, - сказала я машинально.
- Да, люблю местное искусство, - ответил мистер Кэмпбелл. – Питаю к нему слабость, так сказать.
- Местное? – уточнила я, кладя папку с документами на колени, снимая шляпку и вытирая вспотевший лоб.
- Вы в городе Даньдунь, - участливо пояснил Кэмпбелл, подавая мне стакан с водой, - что на реке Ялуцзян, в империи Да Цзинь.
- Империя? – переспросила я, делая глоток и морщась – вода была тёплой.
- Я вам сейчас всё объясню, - с готовностью сказал мистер Кэмпбелл и развернул на стене карту, потянув витой шнурок. – Наш город поделён на четыре округа. Мэйфен, Ланроу, Джутинг и Чупинг. У меня жуткая нехватка кадров, поэтому должность суперинтенданта округа Мэйфен вакантна. Я подал соответствующую заявку и был согласен даже на перебежчика из другого мира. Главное, чтобы кандидат обладал всеми качествами настоящего мужчины. И наш агент прислал вас, а он ещё никогда не ошибался. Я уверен, вы прекрасно обживётесь. Округ Мэйфен – он находится здесь, на севере города. Премилейшее место, очень живописное. Там расположены кварталы художников, старинные храмы, люди дружелюбные, законопослушные…
- Цветущая слива, орхидеи, бамбук и хризантема, - медленно произнесла я.
- Что? – не понял меня начальник. – А, вы про названия? Да, четыре округа носят названия растений. Местная традиция, знаете ли…
- Речь не об этом, - перебила я его. - Агент – этот ваш хитрый старик? Китаец? – я начала что-то понимать, вскочила и сунула стакан с водой в руки Кэмпбеллу. – Конечно! Цветущая слива, орхидеи, бамбук и хризантема! Аллегория! Эти четыре растения означают настоящего мужчину, но он почему-то решил, что раз я это знаю, то можно вот так зашвырнуть меня непонятно куда? Требую вернуть меня обратно. У вас будут проблемы с… - я на секунду замялась, но потом решительно закончила: - с межпортальным законодательством.
- Такого нет, - с улыбкой возразил мистер Кэмпбелл и поставил стакан на стол. – А вам придётся согласиться.
- С чего это? – спросила я с вызовом.
- А разве у вас есть выбор? – обманчиво-вежливо поинтересовался он. – Вы одна, в чужой стране, даже в чужом мире… Ваше возвращение – не в ваших силах… Как вы намерены здесь выжить? Без жилья, работы, связей? По-моему, вам надо принять моё предложение, мисс… как вас зовут? Вы так и не назвались.
- Анна. Анна Шмелёва, - ответила я машинально, понимая, что старик из выставочного зала подло меня обманул, и что за дверью с драконом меня ждала не истина, а ловушка.
А вот по поводу предсказания Владику старикашка угадал. Даже представить невозможно, какой завтра будет переполох, и как нагорит дежурной смене, когда выяснится, что пропал следователь с оружием…