Заглянувшая к нему в комнату Джеральдина Франциевна застала карася в совершенно растрепанных чувствах. Уныло зависнув в аквариуме, Карп тяжело вздыхал, ворчливо бухтя под нос:

— Ну и где справедливость, спрашивается? Я тоже гость! — Вертикально зависнув в воде, он, подбоченившись, вздернул нос, потом с тяжелым вздохом лег на бок на поверхности воды и заявил: — Теперь я понимаю, почему Генрих не хочет жениться. Эти мамзели еще не появились, а от них уже одни неприятности. — Поликарпыч чуть шевельнул повисшим тряпочкой хвостовым плавником и, подняв на вошедшую бабулю полные печали глаза, принялся втолковывать ей весь трагизм ситуации: — У них ведь есть ноги, чтобы ходить, и руки, чтобы все делать, а я? — Он развел плавниками, демонстрируя отсутствие других конечностей. — Кто меня будет носить? А здоровое питание где мне теперь взять? И Генрих опять куда-то запропастился, оставил меня одного, — пожаловался карась дрожащими губами, пытаясь выдавить слезу.

В общем-то добросердечная сама по себе старушка не могла оставить без помощи чешуйчатого губошлепа, успевшего за это короткое время занять теплое местечко в уголочке ее души.

— Ну полно, мое золотце, — попыталась утешить она страдальца. — Я же тебя не бросила. Да и внук про тебя никогда не забывает, просто он долго не был дома. Надо же с родителями пообщаться, тем более еще и гостей ждем. А тебя он с собой привез, и даже вот комнаты тебе отвели отдельные, как ты хотел. Ты же такой единственный и уникальный, — польстила она.

— Наверное, родители — это святое! — согласился воодушевившийся, явно польщенный Карп и с надеждой посмотрел на пожилую даму.

— А может, вы бы смогли заставить их вернуть мне лакея? А нового сделать? Хозяину же это раз плюнуть, он же некромант, в конце концов, — попытался вернуть так понравившуюся прислугу Поликарпыч, но, видя, как Джеральдина качает головой, рыбех снова приуныл и скуксился.

Зато бабуля загадочно улыбнулась и пообещала, что все устроит.

— Вы сами будете меня носить и ловить мне мух? — Карась скептически скривил губу. — Мадам, я, конечно, ценю, но не смею себе позволить так вас утруждать! — залепетал он, рисуя перед мысленным взором картину, как старушка, надрываясь, тащит его по парку между густых, красиво выстриженных кустиков, поминутно останавливаясь и вытирая платочком красное от натуги лицо. Потом перенапрягшуюся даму разбивает паралич, и они застревают в дурацких лесопосадках и торчат там до морковкиного заговенья. А помощь не торопится, поскольку их никто не ищет.

— И что же тогда будет-то? — Карп был просто в ужасе от открывшихся перспектив и уже почти признавал, что в комнате не так уж и плохо.

Отмахнувшаяся от его словоизлияния мадам Джеральдина пообещала, что скоро они точно прекрасно прогуляются по парку и, добавив:«Сейчас вернусь», вышла из комнаты.

Проводив ее взглядом и скептически хмыкнув, Поликарпыч вновь захандрил.

— Ну вот и бабуля ушла, а если она не вернется? Забудет про меня, как Генрих. — Он насупился, вспомнив вампира.

Но бодрая старушка уже перетаскивала через порог какую-то монструозную тележку. Этот гибрид детской коляски, инвалидного кресла и сервировочного столика имел два огромных колеса и два поменьше, столешницу в виде неглубокого квадратного металлического корытца и складной капюшон-навес сверху.

Карп с большим сомнением разглядывал это сооружение мрачненького черного цвета, которое сразу мысленно обозвал гробом на колесиках. И, сам того не зная, был недалек от истины: каталку делали для нужд некромантов, чтобы не таскать в руках рабочий материал. Джеральдина, конечно, не стала ему об этом говорить, зато с энтузиазмом заявила: