И поскакал властитель Дакки
вослед за вестницей проворной,
И был впервые после битвы
великий страх в его глазах,
И, наконец, дворец увидел,
и был дворец пустой и чёрный…
Меж тем почтовая голубка,
меж тем голубка-голубица
Над бедным Раджей одиноко
кружилась в чистых небесах.
Итак, почтовая голубка
на башню Раджи прилетела
Из жаркой битвы, где индусы
разбили силы мусульман,
И горе, охватив столицу,
не знало меры и предела.
Причина – в птичке-невеличке,
что принесла большой обман.
Увы, почтовая голубка,
увы, голубка-голубица! –
Пресекся Раджи род старинный…
Скорбит о Дакке Хиндустан…
1892
Баллада о Боу Да Тоне. Бирманская война, 1883–1885
Вот – перед вами баллада о Боу Да Тоне.
Тибу хотел он сместить, что тогда был на троне.
Грабил и убивал он тогда в Алалоне.
И прогневились на Боу бирманские боги:
Встретил разбойник судьбу на Катунской дороге.
Бабу Харендра остался с наградой в итоге.
Жил-был Боу Да Тон; был воином он
дерзким, бесстыдным, богатым:
И ружьё его, и сабля его
украшены были златом.
Павлинье Знамя над его парнями
было символом мощи
Жёстким от золотого шитья
и от крови людской – ещё жёстче.
Сильного – пулей, слабого – саблей
убивал разбойный владыка.
От салуи́нских кустарников было так
до чиндви́нского тика.
Он смерть на кресте посылал князьям,
жертвенный огнь – челядинам.
Он мучил старух, и, к мольбам их глух,
им нутро заливал керосином.
Меж тем за морями (где – знаете сами)
вещали газетные слизни:
«Вот – молодечество! В борьбе за отечество
патриот не жалеет жизни!»
И «Бирмáнские новости» отвергали без совести,
выдавали злобные враки
Об усталых ребятах, о белых солдатах,
что ходят в форме хаки,
Что тяжёлым шагом по холмам и оврагам
идут через джунгли, что ныне,
Совершая работу, умирают в болоте
и приют находят в трясине,
Что творят историю по Воле Виктории,
что отдают свои жизни
За Гордость Расы, за всех за нас, и
за Мир для своей Отчизны.
Из таких вот ребят был набран отряд,
(их полк звали «Чёрным Тироном»).
О’Нил-«Хитрован» этот дружный клан
возглавил в войне с Боу Да Тоном.
Семьдесят солдат составляли отряд.
Гнались они дни и ночи,
Ночи и дни гнались они
за тем, кто был зверя жесточе.
Ирландские парни из Гóлуэя,
из Лаута и Милна здесь были.
Нанося потери и неся потери,
перед смертью они шутили,
И всякий раз в их последний час,
уходя из этого мира,
Благословляли они даже грязь
на подмётках своего командира.
Им с ним повезло; но, как назло,
всё не везло с добычей:
Обойти ловушку, не попасть на мушку
у Боу вошло в обычай.
И всё ж Боу Да Тон был врагом покорён,
его терпением адским.
Он взглянул с интересом на ирландских солдат,
и его интерес был братским!
Так мир устроен: где с воином воин
воюет, там ум, разбужен,
Открывает вдруг, что лучший друг –
это враг твой, что кровью заслужен.
Раздвинули ветки; по сигналу разведки
ирландцы вышли из мрака
В ночном бою, в рассыпном строю –
атака! атака! атака!
Рванули, как бесы, из туманной завесы.
Залп! Дорога – открыта. –
Мелькнула набедренная повязка –
Мелькнула серьга из нефрита. –
Какое «ура»? Убитых – гора,
и пламя в деревне ярое,
А Боу Да Тон ушёл за кордон,
чтобы снова приняться за старое!
И, прокляв со страстью ирландское счастье,
смолкли все, и молчали, покуда
Один из них, что был скромен и тих,
не промолвил: «Ну, ловок, паскуда!»
И мёртвых своих схоронили они,
доели говядину скоро,
И, как в прежние дни, принялись они
ловить бирманского вора.
«До греческих календ», говорят,
но кому-то пришла идея,
И – понеслось: «Пока О’Нил
не вернётся с головой лиходея!»
О’Нил гонялся за ним по холмам,
на равнине его беспокоил,
Но вновь Боу Да Тон холмы оседлал