– У вас есть я! – заверил честно, но его слова не впечатлили Ханну. Она лишь грустно улыбнулась.

– И что, мой друг, мне делать?

– Как что? Одеться, собрать вещи, переехать к вдове Грапл – доброй женщине, а потом надеть самое красивое платье и пойти на танцы.

– Ты шутишь?

– Нет, – покачал он головой. – Если они ждут, что ты будешь страдать и прятаться, не стоит доставлять им подобной радости. Пусть лучше испытывают зависть. Только представь: ты и я! И нам все завидуют! – заговорщицки произнес Саймон.

– Не пойду!

– Пойдешь! Два месяца нужно провести с пользой и радостью. А, может, и меньше. Ален старается изо всех сил.

– Фу, Саймон. Неприлично разговаривать с дамами о подобном!

– Делать можно, а говорить нельзя?! – рассмеялся мужчина.

– Мистер Вуд, вы – пошляк! Вон из моей комнаты!

– Вернусь через час. Собери вещи и жди, – бросил он напоследок и скрылся в окне.

«Боже мой, моя репутация окончательно загублена! – с грустью подумала Ханна и протянула руку к оставленной мистером Вудом фляге. – Мерзавец! Какой мерзавец!»

Меньше чем через час раздался стук, и за дверью послышался веселый голос мистера Вуда. Распахнув дверь, Ханна увидела Саймона, мистера Морриса и его жену.

– Вы собрали вещи? – высокомерно спросила раздраженная хозяйка.

– Вы не вернули мне денег, – уверенно ответила мисс Норт, чувствуя поддержку мистера Вуда. Когда он рядом, ей было спокойно и легко.

Хозяйка зашипела и, если бы не Саймон, швырнула деньги на пол, но почувствовав на себе мужской взгляд, передала их ему. Прихватив чемоданы, мистер Вуд помог Ханне спуститься, сесть в коляску, а потом поднялся наверх за остальными вещами.

Вскоре они заносили вещи к миссис Грапл – старушке маленького роста, сухой, в морщинах, но доброжелательной и милой. Саймон заверил, что ей до слухов нет дела, поскольку в молодости она сама не раз шла наперекор общественному мнению. Пообещав рассказать о миссис Грапл позже, он увел Ханну на прогулку, предлагая зайти в хлебную и угостить пирожными.

На танцы, начинавшиеся в шесть часов пополудни, пришло много желающих повеселиться и потанцевать. Увидев собравшуюся толпу, Ханна стушевалась.

– Может, стоит придти позже, когда начнутся танцы? – робко предложила.

– Зачем? Слухов будет ровно столько, сколько им потребуется, чтобы захлебнуться ядом. А мы пропустим открытие вечера. Ты видела когда-нибудь «Ходьбу с пирогом?»

– Нет.

– Увидишь и будешь смеяться до боли в животе, – подхватив спутницу под руку, Саймон ускорил шаг.

8. Глава 7

В приходе убрали скамьи, расставив их около стен, чтобы уставшие танцующие могли передохнуть. Слева, в углу расположились музыканты, ожидающие начала вечера. С другой стороны, напротив входа стояли столики с напитками. На некоторых столах стояли вазы с цветами. Собравшиеся оживленно болтали, приветствовали друг друга, рассказывали последние новости, но как только Саймон и Ханна вошли, в помещении стало тихо. Нависшую густую тишину разбавляли лишь радостные детские визги.

– Доброго вечера, прекрасные дамы, – раскланялся во все стороны мистер Вуд с самой обаятельной улыбкой, которую только мог изобразить. И сдавив руку спутницы, заставил улыбнуться и ее. Женщины ответили мужчине улыбками, но Ханна видела, как склонив головы и прикрываясь веерами, люди рассматривают ее и злословят, стараясь выразить презрение. Это злило, и назло всем она широко улыбнулась, а затем, степенно склонив голову к Саймону, зло промурлыкала:

– Зачем мы пришли? Они жаждут растерзать меня!

– Смотри на мир шире. Дамы ненавидят, зато присутствующие джентльмены весьма очарованы тобой.