And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)

In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['faɪərɪ] – огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire – огонь; ringlet ['rɪŋlɪt] – колечко; круговой танец; локон; ring – кольцо),

As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain – достигать, добираться; cove [kəʋv] – бухточка /среди скал/; prow [praʋ] – нос /судна/; pushing ['pʋʃɪŋ] – толкающий; напористый, пробивной; to push – толкать),

And quench its speed i’ the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i’ = in; to quench – гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [slʌʃ] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush – грязь, слякоть; жижа; to slush – хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy – покрытый грязью; слякотный).


Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] – приятный запах, аромат; scented ['sentɪd] – ароматический; благовонный);

Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm – ферма, крестьянское хозяйство; to appear [ə'pɪə] – показываться; появляться);

A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap – легкий стук, слабый удар; pane – оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp – острый; крутой, резкий; to scratch – царапать, скрести; чиркать)

And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt – поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt – бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),

And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro’ its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),

Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Parting at morning

(Расставание утром)

Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),

And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['maʋntɪn] – гора; rim – край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):

And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [streɪt] – неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [pɑ:θ] – тропинка; тропа; дорожка),

And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).