My last Duchess
(Моя последняя герцогиня[14])
That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['dʌʧɪs] – герцогиня, сравните: duke [dju:k] – герцог; to paint – рисовать, писать /красками/),
Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [ə'laɪv] – живой, в живых). I call (я называю)
That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] – кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Frà Pandolf’s hands (руки фра Пандольфа[15])
Worked busily a day (поработали старательно день[16]; busily ['bɪzɪlɪ] – деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).
Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)
“Frà Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно; design [dɪ'zaɪn]– замысел, план; намерение, умысел: by design – /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['pɜ:pəs]), for never read (ибо никогда не читали)
Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['kaʋnt(ə)nəns] – лицо, выражение лица),
The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; earnest ['ɜ:nɪst] – серьезный; искренний; glance [ɡlɑ:ns] – /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),
But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back – отшторить)
The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора; занавес))
And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился – dared, /уст./ durst [dɜ:st]),
How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)
Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не; ’twas = it was)
Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)
Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)
Frà Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [mæntl] – мантия; плащ, накидка, пелерина; lap – подол; пола, фалда; to lap – завертывать, окутывать)
Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)
Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:prə'dju:s] – производить, воспроизводить)
Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [flʌʃ] – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [daɪ] – умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать