)

Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twɪst] – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pəʋlə] – полярный);


Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [keə] for smth., smb. – заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [ɡɜ:d] – подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south – река опоясывает город с запада и юга; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща),

    And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);

    Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['ærəʋ] – стрела)

The sailing moon (плывущую луну; sail – парус; to sail – плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek – заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kəʋv] – бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);


Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [waɪld] – дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild – /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild – среди дикой природы, на природе)

    A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [ə,səʋsɪ'eɪʃ(ə)n] – ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),

    And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['læn(d)skeɪp] – ландшафт, пейзаж)

Familiar to the stranger’s child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [fə'mɪlɪə] – близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me – ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['streɪnʤə] – незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);


As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['leɪb(ə)rə] – работник; to till – возделывать землю, пахать)

    His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [ɡli:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);

    And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)

From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).

Unwatch’d, the garden bough shall sway,
     The tender blossom flutter down,
     Unloved, that beech will gather brown,
This maple burn itself away;
Unloved, the sun-flower, shining fair,
     Ray round with flames her disk of seed,
     And many a rose-carnation feed
With summer spice the humming air;
Unloved, by many a sandy bar,
     The brook shall babble down the plain,
     At noon or when the lesser wain
Is twisting round the polar star;
Uncared for, gird the windy grove,
     And flood the haunts of hern and crake;
     Or into silver arrows break
The sailing moon in creek and cove;
Till from the garden and the wild