Р.-А. де Богранд и В. Дресслер отмечают, что ожидания, вернее их источники, можно классифицировать: реальный мир, факты и ситуации; используемый язык и его специфика; структура, элементы и группы элементов в их расположении в соответствии с выражением содержания информации (интонацией, понижением, повышением тона, эллипсисом и т. д.); тип текста (в российской филологической традиции, следуя идеям М. М. Бахтина, – речевой жанр); пятый и последний источник – непосредственный контекст, в котором проявляется и реализуется текст. Этот пункт связан также с понятием стиля (Beaugrande, Dressler 1981: 153–157).
Итак, Р.-А. де Богранд и В. Дресслер дали толчок к дальнейшему перспективному рассмотрению текста (см.: Sandig 2006: 309 ff.) и задали «масштаб описания очевидных характеристик прото-типических текстов» (Adamzik 2004: 53; Fix 2008).
4.4. Информативность и воспринимаемость. Фактор адресата
Важным фактором при восприятии текста читателем становится такое понятие, как избыточность/экономность информации. Экспериментально доказано, что читатель способен извлечь из текста только часть информации (Грудева 2001). Согласно гипотезе В. Ингве, объем кратковременной памяти составляет число 7 + 2, то есть читатель текста способен воспринять не более 9 единиц текстовой информации (Ингве 1960).
Термин «избыточная информация» принадлежит К. Шеннону (1963). «Современная структурная лингвистика утверждает, что все тексты обладают избыточностью, которая достигает порой 75 %. Практически только 25 % объема текста несут основной смысл для конкретного читателя» (Андреев 1999: 11). Различная степень избыточности может проявляться при наличии разных читателей. Специалист будет стремиться извлечь из текста максимум информации. Читателю-неспециалисту, читающему «по диагонали» и ищущему только главную информацию, будет достаточно минимума. В приведенном выше тексте о гимназии в Ельце вам, конечно, встретилась как известная, так и новая информация.
7. Перескажите этот текст по памяти, а затем обменяйтесь с другими учащимися информацией о людях, о которых упоминается в тексте, и сопоставьте ее.
При сопоставлении вы увидите, что в зависимости от тех сведений, которые хранятся в памяти каждого конкретного человека, информация будет различной. При пересказе текста мы обращались к кратковременной памяти, позволяющей вспомнить информацию, присутствующую в тексте вербально, эксплицитно.
При интерпретации этого фрагмента потребуется информация, которая имплицирована и связана с долговременной памятью. И кратковременная, и долговременная память важна для понимания и интерпретации текста: «Вариативность понимания текста зависит от сведений, почерпнутых реципиентом из памяти и используемых для понимания воспринимаемого текста» (Залевская 2005: 273).
4.5. Информативность и интенциональность
Как уже отмечалось выше, информативность имеет прямое отношение к проявлению в тексте степени/меры ожидаемости/не-ожидаемости, известности/неизвестности информации. К этим оппозициям следует добавить степень предсказуемости /непредсказуемости (К. Шеннон писал о предсказании печатного текста). В данном случае речь идет о конкретных компонентах текста, языковых конструкциях, лексике, о текстовой норме, которая легко предсказывается читателем и совпадает с «предсказаниями» писателя. Предсказуемые элементы заложены в некоем прототипиче-ском тексте. Обращение к мере/степени информации имеет смысл лишь в том случае, когда речь идет об анализе текста.
Отметим, что ожидаемость и предсказуемость в нашем понимании не являются тождественными. Предсказуемые элементы – это те компоненты текста, которые совпадают и у читателя, и у писателя. Ожидаемые элементы могут быть различны у продуцента и реципиента текста (см. текст 3, где показан эффект обманутого ожидания). Несовпадение ожиданий у читателя и писателя может быть авторским приемом, с помощью которого писатель строит свой текст. При приближенности текста к тексту-прототипу ожидаемость и предсказуемость совпадают.