1

Бу́львер-Ли́ттон, Эдвард Джордж (1803-1873) – английский политический деятель, писатель и драматург. В России неоднократно переиздавался самый популярный из его исторических романов «Последние дни Помпеи» (1834).

Баронет – дворянский титул в Англии, передаваемый по наследству.

2

Сре́дник – средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях.

3

…камин, ровесник Плантагене́тов… – Плантагене́ты – английская королевская династия (1154-1399).

4

...камин в стиле Тюдо́ров… – Тюдо́ры – английская королевская династия (1485-1603).

5

...времена саксонского владычества… – англосаксонский период английской истории – V-XI вв. н. э.

6

…времена норма́ннов… – XI в. н. э.

7

пустые провалы от узких высоких окон времен королевы Анны… – Анна (1664-1714) – английская королева с 1702 по 1714 г.

8

к трапезной, возведенной во времена Вильгельма Завоевателя… – Трапезная – столовая в монастыре. Вильгельм Завоеватель (ок. 1027-1087) – английский король с 1066 г.

9

в стиле ганно́верца Георга I… – Георг I (1660-1727) – английский король с 1714 по 1727 г. Первый король Ганно́верской династии, правившей в Англии с 1714 по 1901 г.

10

Эссекс – графство на юго-востоке Англии.

11

полное облачение католического священника, припрятанное здесь в те ужасные времена, когда принадлежность к этой профессии каралась смертной казнью. – Имеется в виду профессия именно католического священника, а не священника вообще. В период Реформации в Англии в 1-й пол. XVI в. англиканская церковь во главе с королем была провозглашена государственной. Земли католических монастырей были конфискованы, сторонники католической веры подверглись жестоким гонениям.

12

мечтательные мелодии Бетховена и Мендельсона… – Бетховен, Людвиг ван (1770-1827) – гениальный немецкий композитор. Мендельсон (Мендельсон-Бартольди) Якоб Людвиг Феликс (1809-1847) – выдающийся немецкий композитор, пианист, органист и дирижер.

13

...став гувернанткой в семье военного врача… – Гувернантка – воспитательница для воспитания и начального обучения детей в семье.

14

Бромптон – юго-западный район Лондона.

15

Викарий – помощник епископа или приходского священника.

16

Аквамарин – синевато-зеленая или голубая краска.

17

Фальшборт – бортовая обшивка судна, возвышающаяся над верхней палубой.

18

Он бесподобно играл в «спекуляцию» и «двадцать одно»… – перечисляются карточные игры.

19

заговорила было с ним о Шелли и Байроне… – Шелли, Перси Биши (1792-1822) и Байрон, Джордж Ноэль Гордон (1788-1824) – великие английские поэты-романтики.

20

Какая скорость у судна, сколько узлов? – Узел – единица скорости судна, равная одной морской миле (1,852 км) в час.

21

наше судно бросит якорь на Мерсее. – Мерсей (Мерси) – река на западе Великобритании, впадающая в Ирландское море.

22

Бедный, как Ио́в, он думал только о том, как бы не упустить главный в своей жизни шанс. – Ио́в – библейский праведник, страдалец, испытываемый сатаной.

23

я выручил двадцать тысяч фунтов. – Фунт (фунт стерлингов) – денежная единица Великобритании, равная 100 пенсам.

24

дочери сквайра Хортона научили меня немножко изъясняться по-французски… – Сквайр (сокращ. от «эсквайр») – земельный собственник в Англии. Это слово присоединяется к фамилии нетитулованного дворянина.

25

«парле-ву-франсе» (франц.) – Говорите ли вы по-французски?

26

Соверен – английская золотая монета – один фунт стерлингов.

27

инкрустированных в стиле буль. – Мебель стиля буль с инкрустацией из бронзы, перламутра и т. п. (По фамилии Буля, Андре Шарля (1642-1732), французского мастера художественной мебели.)

28

сплошь завешанные работами Клода, Пуссена, Воувермана и Кейпа. – Клод (известен также как Лорре́н; настоящая фамилия Желле́) (1600-1682) – французский живописец и график, представитель классицизма. Пуссе́н, Никола (1594-1665) – французский живописец, представитель классицизма. Во́уверман, Филиппе (1619-1668) – голландский живописец, представитель гарлемской школы. Кейп – голландский живописец. Беньямин Герритс Кейп (1612-1652) или, возможно, Альберт Кейп (1620-1691); оба – представители дордрехтской школы.

29

Темпль – здания, построенные в Лондоне на берегу Темзы вокруг старинного храма рыцарей ордена тамплиеров (храмовников). Здесь помещаются многочисленные судебные учреждения. Темпль – также лондонское общество адвокатов.

30

...славы Ни́мрода он не стяжал… – Ни́мрод – библейский богатырь и охотник.

31

Сити – исторический центр Лондона площадью менее двух квадратных километров, своеобразный город в городе, имеющий собственного лорд-мэра, муниципальный совет и полицию. Центр деловой жизни Англии.

32

Итон – старейшая мужская привилегированная средняя школа.

33

...я должен зайти в кофейню на Бридж-стрит, что в Вестминстере, там меня ждет письмо от жены. – Вестминстер – район в центральной части Лондона.

34

Забыл, как их зовут, но это те, которые смутили беднягу Одиссея и чуть было не совратили его с пути истинного. (Бедняга Джордж был явно не в ладах с мифологией). – Речь идет о сиренах — мифических полуженщинах-полуптицах, которые, согласно легендам, волшебным пением увлекают мореходов, гибнущих на скалах и в морских пучинах.

35

куда он корявым почерком вписывал любимые строки из Байрона и Мура… – Мур, Томас (1779-1852) – выдающийся английский поэт-романтик.

36

С грохотом промчались кабриолеты, почтовые кареты и догкарты, протарахтели неуклюжие деревенские фаэтоны… – Кабриолет – двухколесный экипаж без козел. Догкарт – экипаж с местом для собак под сиденьями. Фаэтон – коляска с откидным верхом.

37

Ностальгия (греч.) – тоска по родине.

38

А́йзек Уо́лтон (1593-1683) – английский писатель. В своем главном произведении «Искусный рыболов, или Досуг склонного к размышлениям человека; рассуждение о рыбах и рыболовстве, заслуживающее внимания большинства удильщиков» (1653) доказывал превосходство рыбной ловли над охотой и ловлей птиц.

39

Постскри́птум – приписка к письму, следующая после подписи.

40

там четыре фута высоты… – Фут – 0,3 м. Четыре фута – 1 м 20 см.

41

Художник, вероятнее всего, принадлежал к прерафаэлитскому братству… – Прерафаэлиты – английские художники и писатели XIX в., бравшие за образец искусство Средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля). Общество прерафаэлитов было основано в 1848 г.

42

Сальвато́р – имеется в виду неаполитанский живописец Сальватор Роза (1615-1673).

43

Пифии в лице мистера Роберта Одли и получаса не могут просуществовать без Дамона, известного миру под именем Джорджа Толбойза. – Пифия — жрица-прорицательница в Древней Греции. Дамон – афинский теоретик музыки (середина V в. до н. э.).