Сердце ее учащенно забилось.
– Нет. – Посмотрим, насколько далеко он готов зайти. Она соблазнительно наклонилась вперед. – Желаете занять это место?
Если она надеялась заставить его отступить, то оказалась немало разочарована. Губы его скривились, притягивая ее взгляд. Она задумчиво сдвинула брови.
– У меня много разных желаний, – отозвался он своим глубоким неторопливым голосом, – но не верю, что вы всерьез предлагаете мне это, миледи. В конце концов, я ведь уже признался в отсутствии опыта.
Любой другой мужчина выглядел бы сконфуженным, напоминая ей о своей неопытности. Мистер Мейкпис, напротив, казался вполне довольным, даже самоуверенным. Что-то подсказывало, что он бы воспринял любовную связь очень и очень серьезно. Раз сосредоточившись на цели, он телом и душой отдался бы этой связи. Доверился бы женщине, которую решил сделать своей возлюбленной.
От этой мысли по телу пробежал чувственный трепет. Быть объектом такого пылкого внимания – перспектива заманчивая, но это заставило ее задуматься.
«Осторожнее, – предостерегал разум, – не связывайся с этим мужчиной, не обдумав все как следует. Избавиться от него будет не так просто, как от светских волокит».
Изабель медленно откинулась назад, разглядывая своего ученика.
– Значит, нам надо поработать над вашими светскими навыками, не так ли? – Она улыбнулась, выплеснула свой остывший чай и налила себе еще чашку. – Попрактикуемся в застольной беседе?
Он кивнул, и если она и увидела в его глазах разочарование, то оставила без внимания. Пусть ей нравится флиртовать и подшучивать, но она, в конце концов, не лишена здравого смысла.
– Я к вашим услугам, – тягуче проговорил он.
Уинтер наблюдал, как леди Бекинхолл взяла его чашку, вылила остатки и налила ему свежего чая. Он чем-то отпугнул ее от рискованной беседы, и теперь она настроилась на разговор о погоде или о чем-то еще, не менее скучном.
Странно то, что он ощутил укол разочарования. Ему понравилось пикироваться с ней. А еще больше понравилось то, что удалось мельком увидеть под светской маской, которую она носит. Муж причинил ей нешуточную боль, и хотя он не желал пробуждать ее безрадостные воспоминания, ему не терпелось вновь увидеть то истинное лицо, которое она мельком показала. Увидеть настоящую леди Бекинхолл.
Сейчас она взглянула на него, окончательно вернувшись к роли хозяйки.
– Вы видели новую оперу в Королевском театре?
– Нет. – Он сделал глоток чаю, наблюдая за ней. – Я никогда не был в опере.
Глаза ее слегка сузились, и если он не ошибся – от раздражения.
– Тогда, быть может, какую-нибудь пьесу?
Он молча покачал головой.
– Музыкальное представление? Ярмарку?
Он просто смотрел на нее и ждал.
А она не отличается терпением, его леди Бекинхолл.
– Однако, скажу я вам! Вы, мистер Мейкпис, самый скучный из всех известных мне мужчин. Вы должны заниматься еще чем-нибудь помимо нелегкой работы в приюте.
Он почувствовал, как уголок его рта приподнялся.
– Иногда я читаю.
– Нет, не говорите. – Она повелительно вскинула маленькую ладошку. – Вы тайно поглощаете фривольные романы Даниеля Дефо.
Конец ознакомительного фрагмента.