За окном по-прежнему завывал ветер. Сухие снежинки ударяли в стекло. Джек спросил Шелли:
– Мисс Паркер, как вы думаете, причиной всего случившегося могли быть колдовские заклинания или что-нибудь в этом роде?
– Нет, хотя черт его знает. Чего только не бывает на свете! Сейчас уже трудно говорить что-либо наверняка. Единственное, в чем я не сомневаюсь, так это в том, что Баба Лавелль – умный и хитрый парень.
Ребекка сказала:
– Кое-что об этом мы уже слышали вчера от брата другой жертвы, но его рассказ не был таким подробным, как ваш, и он не знал, где можно найти Лавелля. А вы не знаете?
– Квартира у него была в Вилледже, но, похоже, он оттуда съехал, и с тех пор, как заварилась вся эта каша, никто его не может найти. Его уличные торговцы продолжают работать, им по-прежнему доставляют товар – так, по крайней мере, говорил Винс, – но никто не знает, куда подевался Лавелль.
– Вам известен адрес квартиры в Вилледже, где жил Лавелль? – с надеждой в голосе спросил Джек.
– Нет. Я действительно никогда не имела отношения к делам с наркотиками. Честно. И знаю только то, что слышала от Винса.
Джек глазами спросил у Ребекки, есть ли у нее какие-нибудь вопросы, но она мотнула головой.
Тогда Джек сказал Шелли:
– Вы можете идти.
Она допила виски, поставила стакан на столик и поднялась, поправляя свитер.
– Клянусь, сыта этими уголовниками по горло. Хватит. С ними все время попадаешь в передряги.
Ребекка посмотрела на нее, и Джек заметил в ее глазах злой огонек.
– А я слышала, что некоторые желтые очень даже ничего.
Шелли поморщилась и покачала головой:
– Желтые? Нет, только не для меня – они все слишком маленькие.
– Я смотрю, вы и черных, и желтых, и уголовников раскритиковали. Разборчивая девушка.
Джек ощутил, сколько сарказма было в этих словах, но Шелли ответила Ребекке сдержанной улыбкой, как бы видя в них заботу старшей сестры:
– Это точно. Понимаете, я ведь не просто девочка среднего пошиба. У меня очень много плюсов. Я могу позволить себе быть разборчивой.
– Да, и поаккуратнее с кули.
– Правда? А я никогда и не водилась с кули. Они – дрянь?
– Ну, это еще терпимо. А вот шерпы – полный аут.
Джек кашлянул в кулак, чтобы сдержать смех.
Беря в руки пальто, Шелли нахмурилась:
– Шерпы? А кто они такие?
– Они из Непала, – пояснила Ребекка.
– А где это – Непал?
– В Гималаях.
Шелли чуть не выронила пальто:
– Те самые горы?
– Те самые, те самые, – уверила ее Ребекка.
– Это же на краю света!
– Да, на краю света.
Глаза у Шелли широко раскрылись. Надев наконец пальто, она спросила у Ребекки:
– А вы что, много путешествовали?
Джек испугался, что, сдерживая хохот, прокусит себе язык.
– Да, пришлось немного поездить, – ответила Ребекка.
Шелли вздохнула, застегивая пуговицы пальто.
– А мне пока не очень-то везло: только и бывала по разу на Майами и в Лас-Вегасе. Я даже никогда не видела шерпа, не говоря уж о том, чтобы переспать с ним.
Ребекка не поскупилась на совет:
– Если уж как-нибудь доведется встретить шерпа, лучше сразу убирайтесь от него подальше. Никто не умеет так быстро и навсегда разбивать женские сердца, как шерпы. И еще, между прочим, вы, наверное, понимаете, что пока не можете покинуть город без нашего ведома?
– А я никуда и не собираюсь, – заверила ее Шелли.
Она достала из кармана пальто длиннющий вязаный белый шарф и обмотала им шею. Уже в дверях она вдруг обернулась и посмотрела на Ребекку.
– Послушайте, лейтенант Чандлер, извиняюсь, если была с вами поначалу несколько резка.
– Не стоит беспокоиться.
– И спасибо за советы.
– Мы, женщины, должны помогать друг другу.