— Но тогда ты промахнулся с моим званием. Кто захочет связываться с женщиной герцога, рискуя получить пулю в лоб?
— О, поверь, моя дорогая, многие… Едва я представлю тебя высшему обществу Мэнвуда как мою содержанку, не забыв, конечно, о небольшой доле небрежности в наших отношениях, у тебя отбоя не будет от кавалеров. Как минимум — ты станешь для них загадкой, которую они пожелают разгадать, как максимум… Вот тут я лучше промолчу, чтобы не ранить слух всякими пошлостями.
— Да, кстати, о пошлостях, — вовремя он мне напомнил об этом. — Их я не потерплю. Не хочу, чтобы меня представляли только как «ездовую кобылку». Уж если мы и будем разыгрывать содержателя и его содержанку, то изволь обращаться со мной уважительно. Будто тебе интересно не только моё тело, но и личность.
— Что ж, это условие мне понятно, — он кивнул, — каждый желает сохранить лицо, кем бы он ни был и чем бы ни занимался.
Козёл. Вот реально, гад, а?
— Я передумала!
Обернулась и гневно воззрилась на этого надменного упыря.
— А что я сказал не так? — изумился Праудмор. — Неужели я как‑то тебя задел?
Он поморщился. А я, глядя на его реакцию, невольно призадумалась. Не перегнула ли палку?
— Ты наверняка сама надумала себе всякого. — Герцог пожал плечами.
— Вот и нет, — воспротивилась его логике. — Твоя надменность чрезвычайно злит и даёт понять, будто для тебя мы все букашки.
— А разве не так? — галантный, обаятельный мужчина показал своё истинное «я». — И разве ты находишься в таком положении, чтобы меня упрекать? В моей власти сделать так, чтобы ты замолчала навсегда, но я, как истинный джентльмен, сделаю вид, будто не услышал неподобающие упрёки в свой адрес.
Вот оно. Меня поставили на место. Неприятное ощущение обиды кольнуло внутри, но ни один мускул лица не дрогнул. Что ж, лицемерить я умею. Для начала сделаю вид, будто покорно подчиняюсь его воле, раздобуду информацию. А уж после решу, стоит ли её передавать в точности, или слегка исказить, дабы навести на ложный след, например. Водить герцога кругами…
— Я согласна, — ответила ему с улыбкой и намеренно перешла на множественное местоимение. — Вы правы, дорогой герцог, я не в том положении. Но и от вас требую хотя бы толику положенного уважения.
Герцог намёку внял.
— Что ж, тогда позвольте мне удалиться, дабы записать все условия в нашем контракте.
— Смею вам напомнить, что я не умею читать.
— Тогда вам ничего не остаётся, кроме как поверить мне на слово, не так ли?
— Ну уж нет, — упрямствовала я. — Вам придётся что‑то сделать с этим. Например, для начала научить меня читать. А контракт мы всегда успеем подписать, когда я смогу понять написанное.
Настоящий аристократ воззрился на меня с неподдельным восхищением. Надменная улыбка стёрлась с его лица, заменяясь этакой искренней заинтересованностью. Наверное. Не уловила причину подобной перемены, но смотрела на него твёрдо, не отступала.
Выдержав паузу, Сирейли усмехнулся:
— Похоже, я сделал правильный выбор.
Сказав такое, он поклонился и стремительно покинул комнату. А я попыталась догадаться, что же он имел в виду. Выбор в пользу моей кандидатуры для некоего разведывательного дела? Или же нечто иное? Какой‑нибудь скрытый смысл, который я не видела?
Понимать клиента с полуслова, чувствовать настроение, читать между строк — было моей работой. Но сейчас я не могла его «прочитать» и оттого слегка нервничала. Правда, выбор не велик.
Осталось полагаться на интуицию. Ну и ладно.
5. Глава 5
Урок жизни
Моим первым занятием в этот день стала, как ни странно, учёба имперской письменности. Великий, прекрасный, богатый и к тому же личиком вышел — герцог Сирейли оказался конкретным мужиком. Сказал — сделал.