Однако стоящие на рейде многопалубные деревянные корабли — галеоны, бриги, каравеллы, — не уверена, что правильно определила их виды, наводили на нерадостные мысли. Я не знаю, где очутилась. Абсолютно точно. В уме ни одной мысли, способной пролить свет на эту загадку. Но ясно точно: флешмоб — разыграй Анечку — явно затянулся.

— Как самочувствие?

Я отвлеклась от созерцания города и обернулась.

Ах, так его зовут Сирейли Праудмор?

Вот я и узнала его полное имя.

— Мм‑м?

Герцог из моего вчерашнего сна, бр‑р‑р, точнее нынешней действительности, вопросительно на меня уставился.

— Тело ноет, ушибы дают о себе знать, — честно призналась ему.

— Я надеюсь, ты не держишь на меня зла, что я тебя столь бесцеремонно усыпил ароматической солью.

— О!

Теперь я начала больше понимать произошедшее. Он подумал, будто я стукнулась головой, а мои сумбурные непонятные речи расценил как результат происшествия? Усыпил, вызвал доктора, позвал служанку, чтобы меня переодели.

Картина в общем‑то ясна. Осталось узнать про одну маленькую, но весьма существенную деталь…

— Но как?

— Ты наблюдала воочию уничтожение браслета — бесполезная безделушка, научное открытие разных свойств металлов, которое использовали таким вот чудовищным способом.

Хм.

Определённо, логика присутствовала в его словах, наверное. Если, конечно, отбросить мысли о том, что я не понимала принцип его действия. Однако сам факт — ощутимая боль от его воздействия — был неоспорим.

Ладно, допустим, он прав.

Какой из этого можно сделать вывод?

— Вижу, ты неважно себя чувствуешь. — Сирейли виновато опустил взгляд. — Это отчасти и моя вина. Я отправил на розыски своего человека, который увидел, как тебя втиснули в карету, и бросился на перерез улицы, чтобы не потерять. Кучер не ожидал подобного нападения, дёрнул поводьями. Кони заржали, карета накренилась, ось треснула и…

— И её бросило в фонтан, — подсказала я, припоминая минувшие события.

— Вижу, память твоя в порядке, — Праудмор улыбнулся, — это радует. Значит, ты помнишь об обещании?

— Я пообещала никому не рассказывать подробностей нашего разговора. Но согласия на подобную «подработку» не давала.

— Баш на баш.

Герцог бесцеремонно меня перебил.

— Что? — удивилась я.

— Я предлагаю взаимный обмен услугами. Ты — выполняешь мои поручения, а я оберегаю твою жизнь от кредиторов, поклонников, может быть, убийц, — он сделал многозначительную паузу. — Ведь кто знает, кому ещё ты перешла дорогу кроме жадной владелицы доходных домов Вабу Кованни.

— А если откажусь, меня вышвырнут на улицу? — задала риторический вопрос. А не получив ответа, вздохнула и обернулась к окну. Приятный и милый город. С виду и не скажешь о его тёмной стороне, лицезреть которую мне посчастливилось совсем недавно.

Впрочем, чувствую, это были лишь цветочки. А ягодки ещё впереди.

— Я согласна, но с условиями, — ответила не оборачивалась, сфокусировала взгляд на отражении стекла, где угадывались размытые контуры моего собеседника.

Герцог не перебивал, слушал внимательно и руки не распускал. Это радовало.

— За мою работу я буду получать, как и полагается, жалование, словно наёмный работник. В мои обязанности будет входить — поиск и получение информации определёнными методами, но без интима. Как и наши отношения должны быть исключительно рабочими без пересечения личных границ друг друга.

— А вот здесь смею не согласиться.

Сирейли всё‑таки возразил.

— Для виду наши отношения должны быть, простите за тривиальность, как у любовников или же влюблённых, дабы оправдать моё финансовое вложение хоть как‑то. Наши отношения должны выглядеть органично. В противном случае тебе будет крайне сложно заслужить доверие собеседников из числа прожжённых интриганов, хитрых и заносчивых аристократов.