411 (651)
И добрый демон, и доброе спасение…
412 (652)
А кто замаран, скоро тот забудется…
413 (653)
Врасплох меня он облил из урыльника…
414 (654)
Но если я не Прометей, то все – вранье…
415 (655)
Мерзавец, да какой же ты мне родственник?
416 (657)
И голоси, высоко голос вздернувши…
417 (658)
Придерживая голос…
418 (659)
Малютка стал [от страха] весь как каменный…
419 (660)
          …я посмотрел и стал как каменный…
420 (661)
Сам в черепках я – как же я помочь могу
Тебе, несчастный?
421 (662)
Красотку приведет к тебе невестою.
422 (664)
Подгрудник лопнул, и орехи вывалились…
423 (665)
И нет ему ни днем ни ночью удержу…
424 (668)
          …досрочно окочурился…
425 (669)
Итак, диктую клятву…
426 (670)
Клянусь Далекими!..
427 (671)
Куда тебе?
          – Прямым путем в Сицилию!
428 (673)
А сколько в доле?
429 (674)
          …ему плевать на все несчастия.
430 (675)
Да как тебе с богами собутыльничать?
431 (676)
Так отлуплю, что нитки не останется…
432 (680)
Бери корзинку и ступай сбирать навоз…
433 (681)
Итак, ничто не слаще смокв смоковницы.
434 (683)
В Пирее тоже голодом не мучатся.
435 (684)
          …стал ты разговорчивей…
436 (685)
Дверь нараспашку…
437 (686)
Сгинь, висельник, и убирайся с глаз долой!
438 (689)
А кто юлит и льстит тебе, сдувая с тебя пылиночки…
439 (690)
Вот так-то нам верней всего сберечь наш славный город…
440 (691)
Кто размышляет о делах невидимых,
А жрет земное…
441 (692)
Взяв лиру, дело рук Евдокса-мастера,
Пустил он звон возвышенно-щебечущий…
442 (693)
В больших котлищах асфодели варятся…
443 (695)
Тень легла длиной семь футов
На часах на солнечных —
Наступает час обеда:
Созывай застольников!
444 (698)
А в горных кряжах сам собой кормил людей земляничник.
445 (699)
Размешайте наш город, как будто вино, и разлейте по кружке для бедных…
446 (700)
Чтоб мучная похлебка сияла в котлах и глоталась без комьев в горле…
447 (701)
…не варили мучного с луком.
448 (702)
Овсянки, похлебки, колбаски, кишки…
449 (703)
И у других ведь дети мрут не вовремя.
450 (704)
…уходят со ступенек…
451 (705)
О Феб, ты любишь точить острия
Дельфийских ножей
И учишь тому же дельфийцев.
452 (707)
Наш город весь – Амалфеин рог:
Чего ни спроси,
Все вмиг тебе ниспошлется.
453 (708)
Очисти селедку от чешуи,
Отмой снаружи, промой внутри…
454 (709)
          …и уксусом из Клеон…
455 (710)
          …выдумывая, гадая…
456 (711)
Подумано – сделано…
457 (712)
          …а я оскорбил полубога.
458 (713)
          …засматривающий в щелку.
459 (714)
Такой мертвечины не стану есть; а зарежешь жертву – приду я.
460 (715)
Ты на душистом ложе
Целую ночь проводишь
О бок с своей хозяйкой…
461 (716)
Ты, наш Евкрат, – торговец
Паклей и отрубями…
462 (717)
Зачем ведет он жизнь такую скверную,
Плутуя вкривь и вкось?..
463 (718)
Кто пришел сюда, в ущелья, рощами поросшие?..
464 (732)
Хорька сглотнул.
465 (746)
Даю в залог девчонку…
466 (753)
Певучий гибкий голосок…
Фрагменты, принадлежность которых Аристофану недостоверна
467 (926)
          Да как бы Арифрад, боюсь,
Не расчесал бы наше дело дочиста.
468 (929)
Говори же, что мне делать? Я – бросок твоих костей.
469 (931)
          …в такой грязи, что зло берет.
470 (933)
…как дубленый мех, тебя отделаю.
471 (961)
Четыре у меня сидят бездельницы.

ФЛЕГОНТ ИЗ ТРАЛЛ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ

Фрагмент 1

(1) …к комнате гостя60; подойдя к дверям, она при свете ночника увидела, что рядом с Махатом сидит женщина. Изумленная этим видением, не в силах долее сдерживаться, бежит она к матери и зовет громким голосом: «Харито и Демострат!» – чтобы родители встали и вместе с нею пошли к дочери: показалось ей, что та жива и неким божественным изволением находится с гостем в его комнате. (2) Когда Харито услышала эту невероятную весть, сперва у нее дух захватило от потрясения – так поразительно было известие и в таком смятении была кормилица. Но тут же вспомнив о дочери, она заплакала и наконец, заподозрив, что кормилица сошла с ума, велела ей немедленно уходить прочь. (3) Только когда кормилица, уверяя, что она здорова и в своем уме, стала дерзко укорять хозяйку за то, что та из трусости не хочет взглянуть на собственную дочь, Харито нехотя, уступая кормилице, да и сама любопытствуя посмотреть, что случилось, подходит к дверям гостя. Но пока они собрались на этот раз, прошло много времени, и Харито опоздала. Оказалось, что те уже легли. Однако мать присмотрелась, и ей показалось, что она узнает одежду и черты лица; но, не имея возможности проверить, так ли это, она решила не поднимать шума, в надежде, что, проснувшись рано поутру, она еще застанет эту женщину, а если опоздает, то расспросит обо всем Махата: он, конечно, не станет лгать, когда его будут спрашивать о столь важном деле. Поэтому она молча ушла.