Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров
Книга "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках" представляет собой обширный и глубоко продуманный анализ феномена перевода, исследующий не только технические аспекты, но и философские, культурные и поэтические контексты, в которых осуществляется этот процесс. В начале книги автор рассматривает метод сокращения стихов в переводах, акцентируя внимание на верлибре как инструменте для сохранения смыслового содержания при уменьшении словесного объема. Упоминая работы таких поэтов, как Ф. Томпсон, автор делится примерами успешных конспективных переводов, в которых амплификация и лаконичность служат целям художественного выражения. Следующие страницы погружают читателя в мифологические мотивы, рассказывая о том, как бог дарует дух девам и как они сплетают нити судьбы, иллюстрируя важность эпической поэзии и ее перевода в различных культурных традициях. Здесь обсуждается создание человека, его добродетели и предназначение, что подчеркивает философские поиски автора относительно человеческой природы и творческого призвания. Так же в тексте затрагиваются сложности перевода поэтических форм, как на примере латинских гексаметров, так и в отношении перевода эпоса "Неистовый Роланд". Автор акцентирует свое внимание на том, как структура стихов влияет на восприятие событий и эмоциональную нагрузку произведения, подчеркивая ценность ритма и музыкальности в литературных текстах. Далее, в книге представлены несколько трансляций и переводов классики, включая известные пьесы, такие как "Орест" Еврипида, инновационно обогащающие понимание трагического наследия. Эмоциональные диалоги между персонажами раскрывают семейные конфликты, месть и нравственные дилеммы, предоставляя читателю уникальный взгляд на древнейшие ценности и их современное звучание. В заключении, автор обсуждает диалогические аспекты творчества и поддержку в поисках истины и совершенства через поэзию. Это создает контекст для нового взгляда на литературу XX века, с акцентом на лаконичность и минимализм, а также различные формы экспериментального перевода, способствующие более компактному восприятию текстов в современном культурном контексте. Книга представляет интерес как для профессиональных переводчиков, так и для любителей поэзии и литературы, демонстрируя, как перевод может служить связующим звеном между культурами, эпохами и внутренним миром человека, а также как оно перекликается с вопросами творчества, традиции и новаторства.
Всего страниц: 687
ISBN: 9785444821152
Отзывы
Добавить отзыв