Высокое искусство

Высокое искусство - Корней Чуковский
Книга "Высокое искусство" предоставляет глубокое погружение в мир художественного перевода, акцентируя внимание на его значимости в советской литературе. Автор исследует развитие переводческого искусства в России, начиная с основания издательства "Всемирная литература" в 1918 году, которое стало оплотом для повышения качества переводов и интеграции мировых литературных традиций в советскую культурную среду. Основная тема книги — роль переводчика как творца, чьи действия сравниваются с художественным актом. Переводчики не просто переносят слова с одного языка на другой, но и воссоздают эмоциональную и смысловую глубину оригинала, тем самым способствуя культурному обмену и пониманию народов. В этом контексте обсуждаются вызовы, с которыми сталкиваются переводчики, включая игнорирование переводов некоторыми критиками и недостаточную оценку их вклада в литературу. Книга также поднимает актуальные вопросы о трудностях, возникающих при передаче авторского стиля. Примеры переводческих несовершенств, такие как неудачные интерпретации идей и идиом, делают явным, как недопонимание может исказить смысл произведения. Особое внимание уделяется переводу трудов Чехова, в связи с чем проводится критика работы американской переводчицы, которая, стремясь к подчеркнутой ясности, упустила изящную динамику и живую интонацию оригинала. Дополнительно автор рассматривает идеологические факторы, вмешивающиеся в процесс перевода. Читателей знакомят с примерами, когда переводы классических произведений, таких как "Король Лир" Шекспира, отклонялись от истинной сути текста из-за личных моральных установок переводчика. Успех переводов, по мнению автора, напрямую зависит от глубокого понимания автора произведения и эмпатии переводчика, что позволяет сохранить истинный смысл оригинала. Книга "Высокое искусство" не ставит целью охватить все достижения советских переводчиков, а сосредотачивается на иллюстрации ключевых принципов и идей, важных для понимания роли перевода в литературе. Автор выражает надежду, что читатели оценят важность художественного перевода как процесса, способствующего сохранению культурной идентичности и литературной целостности.
Всего страниц: 90
ISBN: 978-5-17-148723-2
Отзывы
Добавить отзыв