Новый путеводитель по Парижу Калиньяна, 1830

Кливдон остановился, обернулся и взглянул на безмятежно улыбающуюся женщину. Его глаза превратились в зеленые щелочки, чувственные губы были плотно сжаты. На лице у правого уха дергалась мышца.

Он – большой сильный человек.

Он – английский герцог, которые, как известно, легко сокрушают мелких надоедливых людишек, если те рискуют оказаться у него на пути. Его осанка и выражение лица испугали бы кого угодно.

Только Марселина – не кто угодно.

Она отдавала себе отчет в том, что помахала красной тряпкой перед носом быка, но сделала это намеренно, как опытный матадор. Теперь, как и бык, он не видел вокруг никого, кроме нее.

– Вот дьявол, – буркнул он, – теперь я не могу сбежать.

– Ну почему же? Бегите, если хотите, – улыбнулась Марселина. – Не стану вас за это винить. Я же сама вас спровоцировала. Но спешу вас заверить, ваша светлость, я самый упорный человек из всех, с кем вам доводилось сталкиваться. И я твердо намерена одевать вашу герцогиню.

– Значит ли это, что вы сделаете абсолютно все, что надо для вашего бизнеса?

– Понимаю, о чем вы думаете, – вздохнула она. – Но этого как раз и не нужно. Сами подумайте, ваша светлость, какая уважающая себя дама возьмет под свое покровительство портниху, которая совратила ее мужа?

– А, значит, в этом деле есть своя специфика?

– Разумеется. Вы, как никто другой, должны знать: обольщение – это искусство; одни в этом деле более опытны и умелы, другие – менее, – сказала Марселина. – Лично я решила употребить все мои таланты на то, чтобы красиво одевать дам. Женщины капризны, им трудно угодить – да, это так. Мужчинам легко угодить, но зато они намного более непостоянны.

Марселина была женщиной проницательной, и ей доставляло большое удовольствие наблюдать за выразительным и очень красивым лицом своего собеседника. Она восхищенно следила, как задумчивое выражение сменило гримасу ярости. Герцог явно был озадачен и спешно пересматривал свою первоначальную оценку, а значит, и тактику.

Он умный человек. Ей следует соблюдать повышенную осторожность.

– Фраскатти? Вы упомянули это место, – поинтересовался он. – Вы играете?

– О да. Азартные игры – мое любимое занятие, – сказала Марселина, и ее глаза блеснули. – Рисковать, ставить на кон деньги, людей, будущее – это образ жизни всех членов моей семьи. Особенно меня привлекает рулетка. Игра случая, не более того.

– Возможно, это объясняет ваше рискованное поведение с мужчинами, которых вы не знаете, – проговорил герцог.

– Портновское искусство – ремесло не для слабых духом, – сказала она.

В его глазах снова заплясали смешинки, уголки губ поползли вверх. У любого другого мужчины такое выражение лица можно было бы посчитать чарующим. У герцога Кливдона оно было разрушительным – в полном смысле сбивало с ног. Смеющиеся зеленые глаза, искривленные в слабой улыбке губы – все это наносило женщине удар прямо в сердце, от которого она потом редко могла оправиться.

– Похоже на то, – согласился он. – Судя по всему, это ремесло более опасное, чем я предполагал.

– Вы просто ничего о нем не знали, – сказала Марселина.

– Признаюсь честно, все это обещает быть интересным, – задумчиво сказал герцог. – Что ж, увидимся у Фраскатти, если вам угодно.

Он поклонился, продемонстрировав чисто мужскую грацию. Это было легкое и уверенное движение мужчины, превосходно владеющего своим могучим телом.

Герцог удалился. Марселина проводила его взглядом. Она заметила, что сделала это не одна. Много очаровательных головок повернулось ему вслед.