но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты – муж женовидный.[324]
[Локи] сказал:
24 А ты, я слышал,
на острове Самсей[325]
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, —
ты – муж женовидный.
[Фригг сказала:]
25 К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что старое трогать!
[Локи сказал:]
26 Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,[326]
ты Вили и Be[327]
обнимала обоих.
[Фригг сказала:]
27 Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру[328] подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой.
[Локи сказал:]
28 Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда.
[Фрейя сказала:]
29 Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их.
[Локи сказал:]
30 Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала —
всем асам и альвам.
[Фрейя сказала:]
31 Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты.
Локи [сказал:]
32 Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате:
не тебе ли пришлось —
пойманной с братом —
визжать с перепугу!
Ньёрд [сказал:]
33 Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел.
Локи [сказал:]
34 Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником;[329]
дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто.
Ньёрд [сказал:]
35 Пусть я далеко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я,[330]
дорог он всем,
он – первый из асов.
Локи [сказал:]
36 Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной,[331]
что может быть хуже!
Тюр [сказал:]
37 Фрейр самый лучший
в чертоге богов
воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных.
Локи [сказал:]
38 Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов:
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз.[332]
Тюр [сказал:]
39 Я лишился руки,
а Хродрвитнир[333] где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов.
Локи [сказал:]
40 Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына;[334]
за бесчестье с тобой
я не расчелся —
стерпел ты, презренный!
Фрейр [сказал:]
41 Волк должен лежать
в устье реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь, —
тотчас же будешь
закован, злодей!
Локи [сказал:]
42 Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой[335] в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля[336] дети
сквозь Мюрквид[337] поскачут?
Бюггвир [сказал:]
43 Был бы я равен
Ингунар-Фрейру[338]
в чертоге счастливом,
я б растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную.
Локи [сказал:]
44 Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом[339] ноя.
[Бюггвир сказал:]
45 Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта[340]
на пиршестве пышном.
[Локи сказал:]
46 Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!
[Хеймдалль сказал:]
47 Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется.
[Локи сказал:]
48 Ты, Хеймдалль,[341] молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты.
[Скади сказала:]
49 Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут.[342]
[Локи сказал:]
50 Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут —
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци.