>Кристиан
Боюсь, что для нее я слишком безыскусен.
Ни остроумия во мне, ни блеску нет.
Язык, к которому привык парижский свет,
Не для меня… Как ей свои открою чувства?
Она сидит вон там, но нынче в ложе пусто.
>Линьер
(делая вид, что уходит)
Пойду…
>Кристиан
(вновь его удерживает)
Постойте же!
>Линьер
В приюте выпивох
Ждет д’Ассуси меня>27. От жажды я иссох.
>Буфетчица
(проходит мимо с подносом в руках)
Угодно лимонад?
>Линьер
Фи!
>Буфетчица
Оранжад?
>Линьер
Фу!
>Буфетчица
Сливки?
Наливку?
>Линьер
О!
(Кристиану.)
Ну что ж, останусь!
(Буфетчице.)
Эй, наливки!
Присаживается к столу, буфетчица ему наливает. Приветственные крики в публике; появляется невысокий, толстенький, веселый человечек.
>Публика
Рагно пришел!
>Линьер
(Кристиану)
Король кондитеров – Рагно.
>Рагно
(в нарядном поварском костюме поспешно подходит к Линьеру)
Простите, сударь, здесь месье де Сирано?
>Линьер
(представляет Рагно Кристиану)
В кондитерской Рагно нашли приют поэты.
>Рагно
(конфузится)
О, я…
>Линьер
Вы меценат, все в мире знают это.
>Рагно
Господ поэтов я кормлю нередко…
>Линьер
В долг!
К тому ж он сам поэт! И в рифмах знает толк!
Помешан на стихах!
>Рагно
И впрямь, за триолетик…
>Линьер
Он вам отдаст паштет!
>Рагно
Так, небольшой паштетик…
>Линьер
Добряк! А за рондо и эпиграммы всем
Дает он…
>Рагно
Булочки!
>Линьер
(строго)
А в них – ванильный крем!
(Рагно.)
Вы любите театр?
>Рагно
Он жизни мне дороже!
>Линьер
Рагно пирожными оплачивает ложи!
А ну – начистоту! Что стоил вам билет?
>Рагно
Пятнадцать пирожков… и кремовый рулет…
(Озирается по сторонам.)
Но где же господин де Сирано? Он в зале?
>Линьер
А вам-то он зачем?
>Рагно
Как, сударь, вы не знали?
Играет Монфлери!
>Линьер
Да, правда, этот слон
Сейчас предстанет нам одетый, как Федон>28.
При чем тут Сирано?
>Рагно
Недавно в раздраженье
Он запретил ему на месяц выступленья.
>Линьер
(пьет уже четвертую рюмку)
Недурно!
>Кижи
(отделяется от группы маркизов и подходит к Рагно и Линьеру)
Монфлери сыграет все равно.
>Рагно
Хотел бы посмотреть!
>1-й маркиз
Кто этот Сирано?
>Кижи
Гвардеец, дуэлист – весьма отважный, кстати!
>2-й маркиз
И родовитый?
>Кижи
Да, но не из высшей знати.
(Указывает на дворянина, который расхаживает по залу и явно кого-то ищет.)
Вон друг его.
(Зовет.)
Лебре, пожалуйте сюда!
(Лебре подходит.)
Наверно, ищете вы Бержерака?
>Лебре
Да.
>Кижи
Не правда ли, слывет он за оригинала?
>Лебре
(проникновенно)
Он лучший из людей – таких на свете мало.
>Рагно
Поэт!
>Лебре
И музыкант!
>Брисайль
И физик!
>Кижи
И бретер!
>Линьер
Забавник и гордец, боец и фантазер!
>Рагно
О да, Филипп Шампень, художник строгих правил
На полотне бы нам едва ль его представил>29.
Но уморительность, нелепость, дикость, блеск
Подвигли бы Калло создать портрет-гротеск>30.
Его в любой толпе заметишь поневоле:
Над ним тройной султан, семь басок на камзоле,
И шпага на боку – лишь выпрямится в рост —
Приподымает плащ, как петушиный хвост.
У гордых сыновей Гаскони многодетной
Прослыл он образцом гордыни несусветной>31,
В нем беспримерно все – и нрав, и туалет,
И нос! Таких носов на свете больше нет!
Завидя этот нос, плывущий величаво,
Любой воскликнет: «Нет, уж это слишком, право!
Он, верно, накладной!» Да только вот беда:
Месье де Сирано с ним сросся навсегда.
>Лебре
(вскидывает голову)
Но кто повздорит с ним – готовь тому припарки!
>Рагно
О да, его клинок опасней ножниц Парки!>32
>1-й маркиз
(пожимает плечами)
Он не придет!
>Рагно
Пари на порцию цыплят
А-ля Рагно!
>Маркиз
(со смехом)
Ну что ж!
В публике восхищенный ропот. Роксана появляется в одной из лож, садится впереди, за ней дуэнья. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксану.
>2-й маркиз
(с тихим стоном)
Богиня! Что за взгляд!
Обворожительна!