>Кристиан

Боюсь, что для нее я слишком безыскусен.

Ни остроумия во мне, ни блеску нет.

Язык, к которому привык парижский свет,

Не для меня… Как ей свои открою чувства?

Она сидит вон там, но нынче в ложе пусто.

>Линьер

(делая вид, что уходит)

Пойду…

>Кристиан

(вновь его удерживает)

Постойте же!

>Линьер

В приюте выпивох

Ждет д’Ассуси меня>27. От жажды я иссох.

>Буфетчица

(проходит мимо с подносом в руках)

Угодно лимонад?

>Линьер

Фи!

>Буфетчица

Оранжад?

>Линьер

Фу!

>Буфетчица

Сливки?

Наливку?

>Линьер

О!

(Кристиану.)

Ну что ж, останусь!

(Буфетчице.)

Эй, наливки!


Присаживается к столу, буфетчица ему наливает. Приветственные крики в публике; появляется невысокий, толстенький, веселый человечек.


>Публика

Рагно пришел!

>Линьер

(Кристиану)

Король кондитеров – Рагно.

>Рагно

(в нарядном поварском костюме поспешно подходит к Линьеру)

Простите, сударь, здесь месье де Сирано?

>Линьер

(представляет Рагно Кристиану)

В кондитерской Рагно нашли приют поэты.

>Рагно

(конфузится)

О, я…

>Линьер

Вы меценат, все в мире знают это.

>Рагно

Господ поэтов я кормлю нередко…

>Линьер

В долг!

К тому ж он сам поэт! И в рифмах знает толк!

Помешан на стихах!

>Рагно

И впрямь, за триолетик…

>Линьер

Он вам отдаст паштет!

>Рагно

Так, небольшой паштетик…

>Линьер

Добряк! А за рондо и эпиграммы всем

Дает он…

>Рагно

Булочки!

>Линьер

(строго)

А в них – ванильный крем!

(Рагно.)

Вы любите театр?

>Рагно

Он жизни мне дороже!

>Линьер

Рагно пирожными оплачивает ложи!

А ну – начистоту! Что стоил вам билет?

>Рагно

Пятнадцать пирожков… и кремовый рулет…

(Озирается по сторонам.)

Но где же господин де Сирано? Он в зале?

>Линьер

А вам-то он зачем?

>Рагно

Как, сударь, вы не знали?

Играет Монфлери!

>Линьер

Да, правда, этот слон

Сейчас предстанет нам одетый, как Федон>28.

При чем тут Сирано?

>Рагно

Недавно в раздраженье

Он запретил ему на месяц выступленья.

>Линьер

(пьет уже четвертую рюмку)

Недурно!

>Кижи

(отделяется от группы маркизов и подходит к Рагно и Линьеру)

Монфлери сыграет все равно.

>Рагно

Хотел бы посмотреть!

>1-й маркиз

Кто этот Сирано?

>Кижи

Гвардеец, дуэлист – весьма отважный, кстати!

>2-й маркиз

И родовитый?

>Кижи

Да, но не из высшей знати.

(Указывает на дворянина, который расхаживает по залу и явно кого-то ищет.)

Вон друг его.

(Зовет.)

Лебре, пожалуйте сюда!

(Лебре подходит.)

Наверно, ищете вы Бержерака?

>Лебре

Да.

>Кижи

Не правда ли, слывет он за оригинала?

>Лебре

(проникновенно)

Он лучший из людей – таких на свете мало.

>Рагно

Поэт!

>Лебре

И музыкант!

>Брисайль

И физик!

>Кижи

И бретер!

>Линьер

Забавник и гордец, боец и фантазер!

>Рагно

О да, Филипп Шампень, художник строгих правил

На полотне бы нам едва ль его представил>29.

Но уморительность, нелепость, дикость, блеск

Подвигли бы Калло создать портрет-гротеск>30.

Его в любой толпе заметишь поневоле:

Над ним тройной султан, семь басок на камзоле,

И шпага на боку – лишь выпрямится в рост —

Приподымает плащ, как петушиный хвост.

У гордых сыновей Гаскони многодетной

Прослыл он образцом гордыни несусветной>31,

В нем беспримерно все – и нрав, и туалет,

И нос! Таких носов на свете больше нет!

Завидя этот нос, плывущий величаво,

Любой воскликнет: «Нет, уж это слишком, право!

Он, верно, накладной!» Да только вот беда:

Месье де Сирано с ним сросся навсегда.

>Лебре

(вскидывает голову)

Но кто повздорит с ним – готовь тому припарки!

>Рагно

О да, его клинок опасней ножниц Парки!>32

>1-й маркиз

(пожимает плечами)

Он не придет!

>Рагно

Пари на порцию цыплят

А-ля Рагно!

>Маркиз

(со смехом)

Ну что ж!


В публике восхищенный ропот. Роксана появляется в одной из лож, садится впереди, за ней дуэнья. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксану.


>2-й маркиз

(с тихим стоном)

Богиня! Что за взгляд!

Обворожительна!