avoir un [le] pépin pour qn (прост.) неровно дышать к кому-л.

avoir [tomber sur] un pépin столкнуться с неожиданным затруднением


poire (f) груша

ce qu'il est poire! какой же он дурак!; вот олух!

couper la poire en deux 1) (шутл.) сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки 2) (шутл.) делить пополам доходы и убытки

garder une poire pour la soif держать что-л. про запас, на чёрный день

la poire est mûre (шутл.) момент назрел; пора действовать

l'ormeau ne peut pas donner les poires от каждого надо требовать лишь в меру его способностей

poire простофиля, недотёпа

quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe (шутл.) чему быть, того не миновать


poireau (m) лук-порей

faire le poireau торчать; долго и напрасно ждать


pois (m) горошек

donner des fèves pour des pois дать мало в надежде получить много

manger des pois chauds (шутл.) проглотить язык от смущения, от растерянности

purée de pois густой туман

rendre fève pour pois отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес


pomme (f) яблоко

aux pommes (прост.) здорово, классно

décerner [donner] la pomme (шутл.) присудить приз за красоту (женщине)

haut comme trois pommes от горшка два вершка

ma / ta pomme (прост.) я / ты сам

moi, bonne pomme (прост.) я-то, простофиля

pomme de discorde яблоко раздора

tomber dans les pommes (прост.) грохнуться в обморок; отключиться


prune (f) слива

des prunes! как же!; сейчас!; разбежался!

envoyer qn aux prunes (прост.) послать кого-л. подальше

pour des prunes зазря, попусту


radis (m) редис

n'avoir pas un radis (шутл. – ирон.) не иметь ни гроша за душой

radis noir; corbeau (шутл.) священник в сутане


raisin (m) виноград

mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine ни то ни сё; ни рыба ни мясо


salade (f) салат

en salade вперемешку

quelle salade! какая неразбериха [галиматья]!

remballez vos salades! (ирон.) хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать!

salade враньё

salade russe «сборная солянка», мешанина

vendre [débiter] sa salade 1) пытаться всучить что-л. 2) «лапшу на уши вешать»

Раздел IV

Время (Le temps)

an (m) год

bon an, mal an год на год не приходится

cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes слезами горю не поможешь

injures des ans [de l'âge, du temps] разрушительное действие времени

messe de bout de l'an панихида в годовщину смерти

on a tous les ans douze mois (шутл.) с каждым годом стареешь; годы уходят

s'en moquer [s'en soucier] comme de l'an quarante беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге


heure (f) час

à (une) belle heure! (ирон.) вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно)

à la bonne heure! отлично!; в добрый час!; вот и прекрасно!

à la bonne heure nous a pris la pluie не было бы счастья, да несчастье помогло

à la première heure рано утром; чуть свет

à l'heure dite [battante, pile] в назначенное, в точно указанное время

à l'heure du laitier ранним утром

à tout à l'heure до скорого свидания!; пока!

ami de la dernière [onzième] heure (ирон.) новоиспечённый, ненадёжный друг

ami de la première heure давний друг; друг детства

ami de toutes les heures друг и в радости и в горе; надёжный друг

avant l'heure c'est pas всё надо делать вовремя,

l'heure, après l'heure c'est plus l'heure не раньше и не позже

avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure чаще быть в плохом настроении, чем в хорошем

avoir de bons et de mauvais quarts d'heure быть то в хорошем, то в плохом настроении