- А она всего-навсего слабый маг огня, - произнесла с насмешкой леди Гарвуд, - причем, судя по тому, что она продемонстрировала нам с Маргарет, очень слабый маг. Стихия ее рода не откликается на ее зов, - женщина усмехнулась. - И что вы хотели от младшей принцессы, мой друг? Вся сила была у ее брата, у того, кто должен был стать королем. Это естественно. Самый первый ребенок рода принимает на себя большую часть силы. Самому младшему достаются крохи. У нашей Элизы должна была быть простая и легкая судьба. Если бы Чарльз не погиб, она вышла бы замуж за принца из соседнего королевства, или за герцога и, что немаловажно, скорее всего, по любви. А так ей просто не повезло. Хотя, у девицы немалое состояние и это открывает ей двери в любое общество.
- Это в случае, если бы у нее не открылся дар, - возразил хозяин Каслрока.
- Кажется, ее мать обманула нас всех, - леди Гарвуд села прямо, держа осанку и снова стала выглядеть так же величественно, как и во время музицирования леди Бейли.
- Не думаю, что она сделала это по умыслу, - лорд Финч поднялся из кресла и, отставив бокал, подошел к камину, вглядываясь в пламя. Затем протянул руку, словно подзывая огонь, и я с ужасом и удивлением увидела, как пламя отозвалось. Взмыло вверх, обхватило кисть мужчины, словно затягивая ее в яркую перчатку. Стоило опекуну пошевелить пальцами, как пламя, будто живое, спрыгнуло обратно в камин. Моя мать могла точно так же общаться с огнем, это я помнила прекрасно, а я, увы, едва тушила пламя свечи щелчком пальцев. Да и как могло быть иначе, если огонь не был моим даром? И теперь я понимала, что, возможно, поступила правильно, не открывшись своим учителям в пансионе.
- Что вы теперь намерены делать со своей воспитанницей? – поинтересовалась леди Гарвуд и тоже встала со своего места. Я увидела, как, приблизившись к Финчу, она положила руки ему на плечи. Мужчина медленно повернулся к ней. Взглянул напряженно.
- Я не хотел, чтобы вы видели ее, Френсис! – сказал он тихо.
- Я это поняла, когда увидела, как вытянулось ваше лицо, сэр, когда эта глупышка заявилась тогда на ужин, - она чуть склонилась к лицу сэра Генри. - Но вы понимаете, что долго утаивать ее от меня не могли. Я, по правде говоря, считала, что она все еще находится в пансионе.
- И было бы лучше, если бы так и было, - мужчина взял руки леди Гарвуд и убрал со своих плеч.
- Пока вы бессильны против меня, Генри, - сказала Френсис, но руки больше к его плечам не тянула. Более того, она даже заложила их за спину с вызовом глядя на стоявшего перед ней мужчину.
- Вы появились так внезапно! – проговорил он.
- У вас не было ни малейшего шанса предупредить девчонку! – заявила леди Гарвуд и рассмеялась. - Какой-там, девчонку. Вы не смогли предупредить даже слуг, - она круто развернулась и бросила на лорда Финча вызывающий взгляд. - А я все еще сильна, - добавила она чуть тише и ее глаза скользнули по лицу мужчины, опустились ниже. Эта женщина откровенно и без стеснения рассматривала моего опекуна, и я заметила, что этот взгляд был для нее привычным.
«Она точно его любовница, - подумала я. - Или была ею! А может, просто планирует стать!» – внутри неприятно сжалось сердце. Я отчего-то остро отреагировала на эту догадку. Это показалось мне странным. Какое мне дело до того, с кем спит опекун?
«Интересно, что было бы, знай сэр Генри о моей истинной силе?» – мелькнула мысль, а потом я поняла, что не стоит открывать ему мой дар. Как бы это не обернулось против меня самой. Пусть все остается по-прежнему. Пусть все они считают, что я почти полный ноль в магии… Главное, что я сама знаю, как обстоит дело на самом деле и этого достаточно!