— О Синае слышала, о Сингапуре, о Синегорье, — ответила ему в тон. Задолбал пугать своими животными манерами. Тарзан в доспехах, елки! — О Синларе не слышала.

— Тогда тебя ждет сюрприз. Ок-та-ви-я, — оскалился он и посмотрел куда-то сквозь меня.

Еще не оборачиваясь, я услышала тяжелые приближающиеся шаги. Не видя идущего к нам человека, кожей почувствовала его мощь и силу. Ощутила себя мелкой букашкой под его зашкаливающей энергетикой.

Парни стали расступаться, освобождая и путь для него, и мое личное пространство. Отошли все, кроме Герарда. Тот и бровью не повел, когда некто остановился за моей спиной.

— Отойди от нее, — негромко, но отчетливо велел незнакомец, голос которого стал первым приятным звуком в этой новой для меня вселенной. Я прикрыла глаза, наслаждаясь этим хрипловатым тембром и уверенностью, с которой мужчина любого сметал со своего пути.

Помедлив, Герард стиснул зубы и, играя желваками, все же сделал шаг назад, а я услышала приказ, уже касающийся меня:

— Повернись, Октавия.

Это был мой самый бесконечный разворот. Немного страшновато вставать лицом к лицу с тем, кто решит мою дальнейшую судьбу.

Я затряслась в дикой лихорадке и с огромным трудом подняла голову. Передо мной стоял высокий, широкоплечий обладатель выразительных зеленых глаз и волнистой русой шевелюры в небрежном хаосе. Волосы спадали на доспехи, которые без слов говорили о пройденных боях — побитые, поцарапанные. Я скользнула взглядом ниже. Заметила на поясе рукоять меча в ножнах. Тартис, словно проследив за моим взглядом, тут же положил на нее свою огромную ладонь с перстнем на безымянном пальце. Я резко подняла глаза.

— Где я нахожусь? — пискнула дрогнувшим голосом.

В тот момент до меня стало доходить, что я и правда попала в параллельный мир. Здешний быт, одежда, манеры… Язык! Я вдруг осознала, что говорю с этими парнями на ранее незнакомом мне языке — слегка грубоватом, но не настолько, как тот же корейский.

— Не бойся, Октавия, — ответил Тартис. — Тебя никто не обидит. Если будешь послушной.

Прозвучало весьма убедительно. И я даже почти расслабилась, пока из толпы не донесся чей-то животный рев:

— Отдайте мне бабу!

4. Глава 3

Тартис напрягся. Вынул меч из ножен и угрожающе направил в сторону одержимого заявителя. Толпа начала бунтовать. Солдаты загалдели, застучали жестью доспехов. Тартис осторожно завел меня за свою спину и отдал приказ близнецам:

— Заприте ее в камере!

— В какой камере?! — взвизгнула я, затрепыхавшись в объятиях блондинчиков. — Эй, вы в своем уме! Я же человек, а не зверушка какая-то! Не будьте придурками!

Но брыкаться и орать было бесполезно. Близнецы утащили меня вглубь коридора, спустили по мрачной лестнице в подземелье и завели в клетку. Горящие на стенах факелы хоть как-то освещали это сырое, пропахшее мышами место, и я смогла разглядеть еще одну камеру. В ней, укутавшись в одеяло, кто-то спал на узкой скамейке.

— Октавия, успокойся, — попросили меня близнецы, запирая решетку. — Это ненадолго. Тартис во всем разберется — и тебя освободят. Во всяком случае, в пределах острова.

— Острова? — обомлела я. — Мы что, на острове?!

Парни переглянулись, а я схватилась за прутья и прижалась к ним лбом. По сути, Тартис поступил разумно, спрятав меня тут от оголодавших мужчин. Кто знает, как давно они на этом острове?! Но как-то это не по-мужски, что ли. Неужели не было свободной комнаты, которую тоже можно охранять? Или они меня напугались?

— Я здесь единственная женщина, да? — спросила уже тише и с заметным отчаянием.