(если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)

hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)

two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).


* hadst= had


SAMPSON

My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).


GREGORY

How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?


SAMPSON

Fear me not (не бойся за меня).


GREGORY

No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!


SAMPSON

Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).


GREGORY

I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)

they list (хотят).


SAMPSON

Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);

which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).


Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)


ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?


SAMPSON

I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).


ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?


SAMPSON

[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)

ay (да)?


GREGORY

No (нет).


SAMPSON

No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)

bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).


GREGORY

Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?


ABRAHAM

Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).


SAMPSON

If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).


ABRAHAM

No better (да уж не лучшему).


SAMPSON

Well, sir (так-так, синьор).


GREGORY

Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).


SAMPSON

Yes, better, sir (да, лучший, синьор).


ABRAHAM

You lie (вы лжёте).


SAMPSON

Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).


They fight (дерутся)


Enter BENVOLIO (входит Бенволио)


BENVOLIO

Part, fools (стойте, дурачьё)!

Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).


Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)


Enter TYBALT (входит Тибальт)


TYBALT

What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?


Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).


BENVOLIO

I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),

Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).


TYBALT

What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),

As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):

Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!


They fight (дерутся)


Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)


First Citizen (первый горожанин)

Clubs (эй, дубинки), bills