(смогла остановить лишь гибель собственных детей),
Is now (теперь) the two hours’ traffic (пару часов займёт) of our stage (на сцене сюжет об этом);
The which (его) if you with patient ears attend (коль удостоите вниманьем),
What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).
SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)
Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)
SAMPSON (Самсон)
Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).
GREGORY (Грегори)
No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).
SAMPSON
I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что – схватимся за меч).
GREGORY
Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).
SAMPSON
I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).
GREGORY
But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).
SAMPSON
A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).
GREGORY
To move (быть задетым) is to stir[стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):
therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).
SAMPSON
A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)
take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).
GREGORY
That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)
to the wall (от врага не стену).
SAMPSON
True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),
are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push
Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)
to the wall (припру к стене).
GREGORY
The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).
SAMPSON
«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I
have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the
maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).
GREGORY
The heads of the maids (девушкам головы долой)?
SAMPSON
Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);
take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).
GREGORY
They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).
SAMPSON
Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)
’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).
GREGORY
«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба)