— Ах вот как, — госпожа Лартер слегка смягчилась. — Да, просто приложи ладонь к бумаге. Это нужно, чтобы я могла завести на тебя карточку.
«Как у них здесь всё-таки… странно».
Я коснулась листа, и библиотекарша, немедленно его забрав, протянула такой же высокомерно молчавшему Алеку. Тот небрежно мазнул по бумаге и тут же получил раздражённое:
— Мне нужно чётче, как у Стерх. Исправляй.
Алек недобро зыркнул в мою сторону и повторно прижал руку к листу. На этот раз госпожа Лартер осталась довольна.
— Можете забирать комплекты, — барственно указала она на стол, где оставались две стопки. — И не забудьте внимательно ознакомиться с правилами.
Алек нахмурился:
— То есть я должен сам?.. — и замолчал.
— Всё верно, — подтвердил алхимик. — Теперь ты всё должен делать сам. В том числе уборку в своей комнате.
Новый недобрый взгляд, правда теперь уже в сторону куратора. Который с прежним самообладанием продолжил:
— Среди учебников есть брошюра «Жизнь в Академии». Рекомендую с ней ознакомиться сразу же после расписания.
— Я понял, — процедил Алек, подхватывая учебники. — Надеюсь, на этом всё?
— Да, — легко отозвался Вингейтс. — Можешь идти.
От последней фразы Алека натурально перекосило, и он практически строевым маршем вышел из библиотеки.
— Очень нервный молодой человек, — прокомментировала госпожа Лартер. — Сочувствую, Артур.
— Я сам себе сочувствую, — хмыкнул алхимик. Взял со стола последнюю стопку и обратился ко мне: — Идём, Стерх. Где там тебя поселили, в Зимнем крыле?
— Да, — на автомате ответила я и нахмурилась: — Вы понесёте мои учебники?
— Цени, — добродушно усмехнулся Вингейтс, уже шагая к двери. — И догоняй.
Памятуя о вежливости, я пробормотала «До свидания, госпожа Лартер» и, подхватив чёртовы юбки, заторопилась следом за алхимиком.

Твёрдо намереваясь при первой же удобной возможности популярно ему объяснить, что свои вещи вполне могу носить сама. И неважно, куратор он или нет.

14. Глава 14

— Отдайте мои учебники.
Мы были одни на весь длинный коридор первого этажа, так что я чувствовала относительную свободу в выражениях и интонациях.
— Они тяжёлые, — спутник преспокойно шагал дальше.
— Ничего, мои однокурсники же как-то справлялись.
— У них свои кураторы. Но, — Вингейтс всё-таки остановился, — можешь взять три верхние книги. Если тебе так принципиально идти не с пустыми руками.
То есть он мне одолжение делает! Я сжала губы в нитку и попыталась быстрым движением выхватить у алхимика всю стопку. И тогда случилось то, что давно должно было случиться. Я запуталась в юбках и почти упала — к своему стыду, прямо на преподавателя. А «почти» — потому что он успел меня подхватить, естественно, рассыпав учебники. На долгую секунду мы застыли в полуобъятии, так близко, что моей щеки коснулось тёплое дыхание. А потом я отшатнулась и, бухнувшись на колени, принялась торопливо собирать книги. Уши и щёки у меня реально пылали.
«Ох, что он сейчас скажет!» — отчего-то я ни капли не сомневалась в ехидной реакции Вингейтса. В носу предательски запершило — как же я устала от всего! Совершенно безумный день, не менее безумный вечер, а теперь ещё эти книжки дурацкие! Я подняла очередной томик, взглянула на название, и по щекам сами собой покатились слёзы.
— Стерх, Асия, да что ты?
Я сердито вскинула глаза на опустившегося рядом алхимика и увидела на его лице неподдельную растерянность. Подобно львиной доле мужчин во всех мирах, Артур Вингейтс понятия не имел, как себя вести с плачущей женщиной.
— Ничего, — буркнула я. Потянулась за следующим учебником, и вдруг мою руку перехватила чужая рука.