Дверной проем вырос передо мной внезапно. И хотя я собиралась с храбростью весь путь, пытаясь интенсивным бегом наверх вытравить из себя хотя бы часть страха, оказалась совершенно не готова к тому, что дверь будет открыта – и я увижу темного лорда Куо сразу, как поверну голову.

А он заметил меня и усмехнулся.

Ни секунды, чтобы подготовиться. Может, оно и к лучшему.

Ладно, Далора права: он уже не убил меня. Если посмотреть трезво – то даже исцелил. Лишив, правда, ожерелья – а значит, обрек на старение и смерть.

Но моя человеческая судьба меркла перед роком, забравшим жизнь Каса... И как бы я ни ненавидела темного дракона, сейчас моей помощи ждала и Меллисия внизу, и люди в отравленном мире.

– Добрый вечер, лорд Куо, – тихо поприветствовала я хозяина замка, переступая порог.

Обернулась, чтобы по привычке прикрыть дверь – и не обнаружила ее! Там, где только что темнел вход на винтовую лестницу и блестел, отражая блики свечей, странный витраж, теперь оказался высокий, в два моих роста, стеллаж с книгами.

«Замок все время меняется».

Сделав вид, что не удивлена, я опустила взгляд, чтобы не видеть его лица и пугающих темных глаз.

Кабинет освещался массой огней. После темной лестницы глаза почти слезились.

– Что это на тебе? – протянул лорд Куо презрительно.

Не знаю, был ли вопрос риторическим, но я на всякий случай решила ответить:

– Мое платье исчезло в купальне, это я нашла в комнате, которую мне отвели.

– Тебе не идет, – заметил лорд со смешком. – Даже занавеска смотрелась лучше. Выглядишь как человек. Сними.

Я стиснула зубы, разглядывая бордовый коротковорсный ковер под своими ногами. Сделала шажок назад и уперлась спиной в корешки книг. Как бы я ни готовила себя к тому, что Меллисия может оказаться права насчет его намерений, нельзя быть к такому готовой.

Повисла тишина. Я уже ощущала себя голой – в этом ярком свете, посреди высоких стеллажей, всего в десятке шагов от массивного черного стола, за которым и сидел, откинувшись на спинку высокого кресла, дракон. Чувствовала его тяжелый, как каменная плита, и острый, как бритва, взгляд.

И не могла дышать. Только склонила голову ниже, чтобы волосы завесили горячее от румянца лицо.

– Простите, – выдавила я из себя, чтобы хоть что-то сказать.

Я думала, что смогу, но меня как парализовало.

– Значит, не станешь? – усмехнулся он. Зашуршало его расшитое металлом и камнем одеяние: похоже, хозяин замка поднялся из кресла. – Глупая Ри. Ты бунтуешь по столь ничтожному поводу и совсем не против того, против кого стоит.

«Не сопротивляйся ему», так говорила Меллисия. Но как? Как?!

– Не могу, – прошептала я. И зачем-то добавила, сама не понимая, что мелю: – Я почти человек, лорд Куо, но правила приличия...

– Правила приличия – чушь, а твоя скромность – дань глупости. Особенно учитывая нравы твоей матери...

Он подошел почти вплотную ко мне. Теперь я могла видеть край тяжелого блестящего подола его длинного одеяния и кончики черных сапог.

– Моя мать была хорошей женщиной. И она давно мертва, – проговорила я.

– Да ну? – засмеялся дракон. А потом наклонился ко мне – я ощутила, как он него пахнуло жаром: – Посмотри на меня.

Я послушно подняла позорно влажные глаза, представляя себе, что моя оболочка высечена из камня, а сама я – где-то далеко. Но когда встретилась с лордом Куо взглядом, эта спасительная иллюзия рухнула, как арки Скального предела, и разлетелась вдребезги. Он стоял совсем близко – и улыбался.

И мне почудилось, будто темное пламя его глаз проникает в меня.

А потом лорд вдруг положил руку – кисть снова укрывала перчатка – на плечо. Я чуть не осела под этим несильным нажимом, но он не только давил, но и удерживал меня на месте. От его ладони по моему телу поползло пламя, я дернулась, хотела крикнуть... и не смогла, все еще загипнотизированная его взглядом.