— Хороший выбор, девушка, — одобрительно кивнула она. — Эта пряжа добрая. Нитка прочная и не выцветет даже после нескольких стирок.
— А я другой и не торгую, — тут же вставила свое слово госпожа Доротея.
— Ну-ну! А кто не далее как на прошлой неделе продал мне нитки, что то и дело рвались?
— Госпожа Милдред, скажете тоже! — возмутилась хозяйка лавки.
— Скажу и буду права! — не уступала покупательница. — Нитка была полностью прелой, словно пролежала в сыром подвале не одну сотню лет!
— Побойтесь Пресветлого, госпожа Милдред! Я не торгую плохой пряжей!
— Это правда, — рискнула я подать голос. — Пряжа и впрямь хороша. И даже соленая вода ее не портит… Частые стирки, я хотела сказать.
— Вот видишь! — победно вскинула подбородок хозяйка лавки.
— Мне нужна точно такая же пряжа, как у этой девушки, — палец госпожи Милдред указал на мотки, которые я еще не успела убрать в корзинку. А ты, госпожа Доротея, — она прищурилась, — выходит, прячешь от меня этакое сокровище! А ведь моему дорогому мальчику нужны теплые носки! И шарф! Немедленно продай мне такую же пряжу, как у девушки, иначе весь Лаир узнает о том, что в этой лавке торгуют плохим товаром!
— Ах, госпожа Милдред, вы меня к Пресветлому отправите! — схватилась за сердце хозяйка лавки. И тут обе женщины так и покатились со смеху.
— Не обращай на нас внимания, девушка, мы так дурачимся, — отсмеявшись и утирая слезы, объяснила хозяйка лавки. Из-под прилавка появилось еще несколько мотков пряжи. — Вот, держи, старинная моя подруга. А твоему дорогому мальчику, я уверена, ног не хватит, чтобы сносить все те носки, что ты ему уже связала.
— Это единственное, чем я могу отблагодарить его за то, что он делает для меня, — отозвалась госпожа Милдред. — А эту добрую пряжу я пущу на шарф, чтобы согревал моего мальчика от холодных осенних ветров.
Я укладывала мотки, когда звякнул колокольчик двери, возвещая об очередном посетителе.
— А вот и он! Нашел меня, — засмеялась кудахтающим смехом госпожа Милдред.
— А где же еще искать лучшую пряху Лаира, как не в лавке пряжи? — весело отозвался голос.
Я замерла на месте, выронив из рук цветной моток. Сердце больно ударилось о ребра, а горло словно сжала чья-то рука, не давай сделать вдох. Панический ужас разлился по всему телу, руки задрожали. Не может быть…
— Эридан, мальчик мой, какое беззастенчивое преувеличение!
Сомнений не осталось. Тело окаменело и не слушалось, мне казалось, что я не могу сделать ни шагу, а время словно замедлило свой ход. Я на миг прикрыла глаза, сделала глубокий вдох, а когда подняла веки, приказала себе собраться.
«Ты знала, что это однажды случится. И была готова», — голос разума оказался сильнее паники. Привычным движением я накинула капюшон на голову и скользнула к хозяйке лавки.
— Госпожа Доротея, мне страшно неудобно, но могу я воспользоваться вашей уборной? — быстро прошептала я не слушающимися губами.
— Конечно, дорогая, проходи, — хозяйка лавки указала рукой на шторку, отделявшую торговый зал от хозяйственных помещений. — Первая дверь по левую руку.
— Эридан, а я как раз хотела рассказать Доротее, как ты помог… — донеслось в спину, когда я скользнула за шторку.
Оказавшись за ней, я и не подумала прятаться в уборной. Вместо этого пронеслась по коридору и толкнула дверь черного хода, ведущую на улицу. Вечерний ветерок ударил в лицо, и я жадно вдохнула его полной грудью, только сейчас почувствовав себя живой.
До побережья я бежала так быстро, что капюшон слетел с головы, а волосы совсем растрепались. На шаг я перешла, лишь оказавшись под прикрытием спасительных скал. Я долго стояла, прислонившись спиной к прохладе каменной стены и стараясь отдышаться. Грудь горела огнем, а дыхание с хрипом срывалось с губ. Айлин была права. Глупость — вот как называется мое поведение. Я чуть было не попалась…