Где уток бытия для основы из наших мгновений?
Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,
Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?
==============================================
036
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.
–
1)
Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.
Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.
Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.
Когда ж завеса упадет – то мы исчезнем оба.
2) перевод с редифом
Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,
Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.
И лишь беседа наша за завесой существует.
Завеса упадет и мы растаем, ты и я.
===========================================
037
Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг.
Каждая частичка – из праха Кай‑Кубада и Джамшида.
Дела и мира, и всей Вселенной ‑
[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.
–
Не гоняйся за радостью, миг – вот итог жизни всей.
Лишь песчинки остались из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман, и мгновенья они не длинней.
–
Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии
шахов древних иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии
царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,
правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Я решил в переводе убрать конкретные имена,
ничего не говорящие обычному читателю,
оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.
========================================
038
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава!
–
Если было бы место в пути отдохнуть,
Или добрый конец ждал бы длительный путь!..
После ста тысяч лет коль была бы надежда
Вновь травой из земли прорасти как‑нибудь!..
================================================
039
О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица
с рубиновыми устами,
И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,
Если музыкантом будет Зухра, а собеседником – Иса:
Коль сердце не радуется, нет места веселью.
–
Кравчий, пусть в объятьях пери, пусть рубиновы уста.
Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,
Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники – Христа:
Коль не радуется сердце – нет веселья, жизнь пуста.
–
Зухра (Зохра) – планета Венера. По мусульманской легенде, Зухра была когда‑то
прекрасной женщиной, в которую влюбились ангелы Харут и Марут. Ангелы
незадолго перед тем похвалялись своей непорочностью, и Бог послал их на землю для
испытания. Зухра выпытала у потерявших голову от любви к ней ангелов тайное имя
Бога и с помощью этого имени как заклинания вознеслась на небо. Аллах, поражённый
красотой Зухры, не стал наказывать её, а превратил в планету Венера, вменив ей в
обязанность сопровождать своей игрой на чанге хор небесных светил и ангелов. Венера
покровительствует музыкантам и изображается в виде женщины с бубном в руках.
Ангелы Харут и Марут в наказание были низвергнуты с небес и подвешены вниз
головой в колодец, где они должны пребывать до Судного дня. В поэзии Зухра
символизирует красавицу.
Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) – легендарный мусульманский пророк, не
упоминаемый в числе канонических пророков в Коране. Отыскав подземный источник
жизни и испив из него воды, получил бессмертие. Покровительствует путникам,
заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели. Он имеет такую особенность, что