2) перевод с редифом:
В делах несведущ света – ты ничто,
Твоя основа ветер – ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен – ты ничто.
========================================
023
Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришёл из того мира, чтобы принести
[хоть] какую‑нибудь весть,
Рассказать о положении путников [из этого мира].
–
Как жаль что у жизни маячит конец,
И смерть окровавила много сердец.
И нету вестей из загробного мира ‑
Что путникам там уготовил Отец?
=========================================
024
От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.
–
Примечание – согласно исламской вере,
Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха – Адаму
И потому был отринут Аллахом.
От вина убывает надменность, упрямость
И тугие узлы распускаются сами.
Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,
То две тысячи раз поклонился б Адаму.
===================================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног – свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
–
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) ‑
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
Саки – виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" – видимо, неточность подстрочника,
скорее всего – "прах у ног твоих", или "с ног твоих".
–
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих – свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.
========================================================
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.
И ни от кого ещё не слышал я,
Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.
–
Приход мой пользы не доставил для небес.
Когда ушел – не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, ни разу, ‑
Зачем рожден был я, и для чего исчез.
==========================================
027
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чью‑либо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
–
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь горя, так заведено.
Не обмакну хлеб в чью‑то соль, пока кебаба
Из сердца своего отведать не дано.
================================================
028
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
–
Примечания:
Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, который в мусульманстве
считается лишь одним из пророков).
<Пища Марьям> – символ святой пищи, трапезы праведников.
Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776‑783 г.) и Абу Сайид – известные
суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых
впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными
гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).
Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) – легендарный царь иранского эпоса.
Его правление считалось "золотым веком"
1)
За Джамшидовый век черепок не отдам ‑
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.
Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,
которые ничего не говорят русскому читателю.
2)
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина – лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным