Песнопенья святош – только ветер пустой.


==============================================

029

Пошёл я вчера к одному гончару.

Над глиной он ежеминутно творил чудеса.

Я увидел – хотя и не видели этого все,

лишённые [внутреннего] зрения:

В руках каждого гончара – прах отцов.


Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).


Пошёл я вчера к одному гончару.

Он с глиной творил чудеса чарой рук.

И то, что не видят слепые душою:

В руках гончаров прах отцов – понял вдруг.


=======================================

030

Если [считают, что] я пьян вином магов, ‑то я таков.

Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка

и идолопоклонник, ‑то я таков.

Каждый думает по своему разумению.

Я знаю сам, каков я есть, – я таков!



1)

Если кто‑то считает я пьян вином магов – и пусть.

Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка – и пусть

Каждый судит о мне по уму своему – что за грусть?

Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга – так пусть!


2) укороченный вариант


Я магов вином опьянен? – я таков,

Гуляка и вечно влюблен? – я таков.

Все думают по своему разуменью,

Я ж знаю, каким сотворен – я таков!

================================================

031

Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?

Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.

[И] мои и твои дела ‑не в наших руках.

Покорись судьбе: для мудреца это лучше.



Доколе хмурить брови из‑за огорчений?

Печалью не достигнешь цели вожделений.

Пойми, в руках не наших нити наших дел,

Так покорись судьбе – отдайся мудрой лени.


==============================================

032

О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь

пленительными,

Смотри, через неделю превратились в прах.

Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься ‑

Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].



Цветы и травы, их краса, о виночерпий,

Спустя неделю превратятся в символ смерти.

Так пей вино, срывай цветы, а обернешься ‑

Цветок стал прахом, а трава – засохшей степью.


=============================================

033

Я не тот, кого страшит смерть ‑

Ибо та часть моего [существования]

будет лучше этой части.

Жизнь дана мне Богом на подержанье ‑

Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.



1)

Меня не страшит смерти близкая весть,

Я верю, что там будет лучше, чем здесь.

А жизнь лишь на время Аллахом дается,

Верну я, когда срок мой кончится весь.


2)

Я не из тех, кого смерть может устрашить,

Мне лучше будет там, чем в этом мире жить.

Мне Богом жизнь дана на подержанье только,

Вручу ему, когда придет пора вручить.


===============================================

034

Этот старый караван‑сарай, именуемый миром ‑

Пегая усыпальница утра и вечера.

[Это] пиршество, оставшееся [от] сотни Джамшидов.

[Это] могила, [служащая] убежищем для сотен Бахрамов.



1)

Старый двор постоялый, сей мир человеческий,

Усыпальница пегая утра и вечера,

И остатки от пиршества сотни Джамшидов,

Склеп для сотен Бахрамов, укрывшихся в вечности


2)

Старый двор постоялый, зовущийся миром упрямо,

Усыпальница утра и вечера, полная хлама.

Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,

Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов



Примечания:


Джамшид – легендарный царь иранского эпоса.Положил начало

государственности, разделил людей на четыре сословия.

Научил людей носить одежду. В его царствование не было

ни болезней, ни смерти, ни вражды.

Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) – легендарный древнеперсидский шах,


======================================================

035

Где польза от нашего прихода или ухода?

Где уток основы нашего бытия?

Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.

Превращает их в пепел, а где же дым?



Где же польза для мира от наших смертей и рождений