— Ой, — пискнула где-то за спиной Джека Мередит, и сам детектив неожиданно с издевкой подумал, что вампир у входа был излишне галантен, называя ведьм «дамами» и призывая не появляться перед ними нагишом.

Замотав головой, вампир вывернул шею под совершенно невероятным углом и клацнул острыми, покрытыми темной кровью зубами в каких-то миллиметрах от руки Джека.

— Твою ж!.. — рявкнул детектив, инстинктивно отдергивая руку и отступая на пару шагов назад.

Джек перевел ошарашенный взгляд с беснующегося на стуле вампира, на собственную ладонь с длинными узловатыми пальцами, украшенными не менее длинными и острыми звериными когтями, теперь покрытыми вампирской кровью.

Парень продолжал дергаться всем телом, пытаясь освободиться от пут, брызжа кровавой слюной из стороны в сторону и вращая налитыми чернотой глазами. Стул по ним ходил ходуном, подпрыгивая на месте от резких движений. Но больше ничего не происходило. Совсем.

Детектив оглянулся на продолжавшегося неподвижно стоять на своем месте Далласа, затем перевел взгляд на ведьму, замершую в одном из темных углов кабинета с прижатыми к губам пальчиками, словно стараясь удержать рвущийся наружу крик; на удивительно безэмоционального инкуба, будто это не он каких-то пять минут назад изображал из себя развязного нахала, и непонимающе нахмурился.

— Что это все значит?

— Мы не знаем. — Покачал головой Даллас, — его нашли на том месте, где пропали мисс Кинг и Джованни. Уже в таком состоянии, особо серьезных ран на нем нет, кровь в основном тоже чужая.

— Но почему он, — Джек махнул когтистой рукой в сторону беснующегося вампира, — до сих пор привязан?

— В каком смысле? — на это раз хмуриться пришлось Далласу.

— Это вампир! Явно слетевший с катушек, чертов вампир! И он привязан к стулу обычными брючными ремнями!.. — Джек знал немало о том, какие именно следует принять меры, чтобы удержать вампира на месте, и мог многое рассказать об оборудованных специально для двуликих преступников камерах и допросных, а потому злость на явно халатное отношение Далласа к пленнику, и растерянность смешались в нем в причудливую смесь, — о чем вы думали?!

— Он — мой человек. — Спокойно отрезал Уолтер. — Это если вы намекаете на серебряные кандалы.

— И что? Теперь ты готов подвергнуть нас всех опасности, только потому, что это твой человек? — Джек не сумел сдержать яростный рык, а затем обернулся на неожиданно притихшего пленника. Парень вновь сидел неподвижно, свесив голову на грудь и пуская на нее кровавые слюни. — Что за черт? — Солье открыл рот, чтобы добавить что-то язвительное, но резко выдохнув, вместо этого выдал: — а что с его глазами?

— Не имею представления, детектив, — Уолтер обошел Джека и встал перед будто бы потерявшим сознание пленником, — но повторю, это один из моих людей, а потому при всех условиях я удостою его своим уважением, к тому же как вы уже заметили, детектив, ремни отлично справляются со своими обязанностями.

Солье не нашёлся что ему на это ответить. Как бы то ни было, вампиру не составило бы никакого труда разорвать удерживающие его ремни, но он до сих пор этого не сделал.

— Его нашли уже в таком состоянии. Точнее, нашли его в отключке, привезли в ковен. Когда он пришел в себя, еще мог более-менее связно мыслить и успел кое-что рассказать. А потом…

— Ну! — поторопил его Солье, сверля нетерпеливым взглядом. — Что он рассказал?

— Они следили за мисс Кинг и, заподозрив неладное, попытались помешать увезти ее из города. Но Брок что-то почувствовал, так как попытался оторваться, а после и вовсе бросив машину, вступил в бой.