– Я прочел сомнение на вашем лице.
– Прошу прощения, сэр, обещаю впредь не повторять подобной ошибки.
– Уверен, что так и будет. – Оливер подавил улыбку. Холлингер мнил себя идеальным дворецким, что подразумевало наличие выдержки и умение сохранять невозмутимость. – Так что же за посетители меня ждут?
– Здешние жители, мистер Кларк с сыном, а также женщина в годах – похоже леди, и еще одна женщина, молодая. Они считают, что она имеет отношение к Норкрофт-Мэнору.
– Кто? – нахмурился Оливер.
– Молодая женщина. – Холлингер явно мог сказать больше, но не желал этого делать в пику хозяину за свое маленькое фиаско.
– Но почему они решили, что она отсюда?
– Не знаю, милорд.
– А что говорит сама молодая женщина?
– Ничего, сэр. Похоже, она без чувств. Не изволите ли…
– Да, конечно. – Оливер направился было в дом, но вдруг остановился. – Погоди, а как она оказалась у нас в гостиной?
– Ее донес молодой мистер Кларк.
– Понимаю, – кивнул головой граф. Том Кларк был крепкий парень. Он, конечно, может донести лишившуюся чувств женщину куда угодно. А с таким, как у него, огоньком в глазах каждому станет понятно, что он совсем не прочь оказаться с ней где-нибудь в лесу или в поле. – Если когда-нибудь у нас еще раз случится нечто подобное, в первую очередь докладывай о том, что посетитель или посетительница без сознания.
– Конечно, сэр.
– Как странно… – пробормотал Оливер, продолжая идти к дверям, и опять остановился. – Значит, у нас в гостиной находится незнакомая женщина, пребывающая в обморочном состоянии?
– Точно так, милорд. – Дворецкий быстро прошел вперед и распахнул перед хозяином двери. – К тому же это молодая и весьма привлекательная женщина.
– Конечно, вы, как и все остальные слуги, поддерживаете маму в желании как можно скорее меня женить, – проговорил осененный догадкой граф, понизив голос. – Но ради этого совсем не стоит тащить в дом какую-то полумертвую бедняжку.
Графиня-мать, несколько лет страстно мечтавшая его женить, после свадьбы первого участника пари начала буквально изводить сына всякими намеками на его затянувшуюся холостяцкую жизнь. Однако Оливер видел, что Холлингер, старая кухарка и другие слуги, уже давно ставшие для Норкрофтов членами семьи, при всем желании видеть хозяина счастливым не разделяют воинственного пыла его матери.
– Что вы, милорд, мне бы такое и в голову не пришло! – опешил Холлингер. – Заверяю вас, никто из слуг не имеет отношения к появлению этой молодой особы в нашем доме.
Оливер с сомнением хмыкнул. Разумеется, он отлично знал, что дворецкий и все остальные желали ему только добра, но его раздражало, что личная жизнь графа Норкрофта стала притчей во языцех не только в господских покоях. В конце концов, он выиграл пари, так почему же все вокруг смотрят на него как на неудачника?
Войдя в гостиную, он остановился. Джозеф и Том Кларк неловко топтались в уголке – видимо, подавленные собственной смелостью. Жителей деревни, конечно, приглашали на Осенний бал, но в другое время они редко удостаивались чести посещать графский дом.
На диване лежала молодая леди. Она и вправду была хороша собой – темно-рыжие, цвета красного дерева, волосы обрамляли лицо с правильными тонкими чертами. Глаза закрыты. «Интересно, какого они цвета?» – подумал Оливер. Хорошо бы зеленые – ему всегда нравились зеленоглазые девушки с рыжими волосами. Да и какому мужчине не понравились бы?
– Полагаю, вы лорд Норкрофт? – выступила вперед красивая, хорошо одетая дама средних лет.
– Да, – поклонился Оливер. – А вы кто, позвольте узнать?