– Но конверт пуст!
– Вот как? – Леди Фицгивенс взяла конверт, потрясла его и заглянула внутрь. – Действительно, письма нет. Наверное, оно выпало и потерялось в сутолоке на станции. Как неловко. Так вы не знаете, кто эта дама?
Оливер покачал головой:
– Я ее вижу впервые.
– Может быть, ее знает ваша матушка?
– Я тоже впервые вижу эту молодую леди, – включилась в разговор графиня Норкрофт, величественно вплывая в комнату. Тепло кивнув Кларкам, она подошла к дивану и внимательно оглядела лежавшую на нем незнакомку. – Но не исключено, что она – наша дальняя родственница, или дочь одной из моих приятельниц, или еще что-то в этом роде. Как бы то ни было, теперь ответственность за бедняжку ложится на нас.
– Но почему? – вырвалось у Оливера.
Его мать и леди Фицгивенс посмотрели друг на друга с пониманием: мол, где этим мужчинам понять, что такое гостеприимство! Оливер воспринял их укор как в высшей степени несправедливый – ведь он всегда считал себя гостеприимным человеком.
– Холлингер, поместите молодую даму в западное крыло. Думаю, ей подойдет Зеленая комната, – приказала графиня-мать дворецкому. Тот подал знак стоявшему наготове лакею, который, осторожно взяв на руки, вынес незнакомку. Том Кларк с сожалением проводил его глазами.
– Джозеф, – обратилась графиня к старшему Кларку, – ступайте на кухню и пропустите стаканчик в награду за свои хлопоты. Вы нам очень помогли.
– Что вы, миледи, какие там хлопоты! – махнул рукой тот с довольной улыбкой. Дворецкий подвел отца с сыном к дверям, откуда они в сопровождении лакея направились на кухню.
– Я – мать лорда Норкрофта, – повернулась графиня к леди Фицгивенс. – Мы с вами вряд ли встречались, хотя ваше лицо кажется мне смутно знакомым.
– О, такое случается со мной довольно часто, – рассмеялась Ханна и представилась: – Я леди Фицгивенс.
Графиня-мать ответила ей благосклонной улыбкой, и Оливер подумал, что у обеих дам, похоже, много общего – не только возраст и положение.
– Могу я предложить вам что-нибудь выпить? – спросил он незваную гостью.
– Нет, благодарю, мне уже пора, я и так слишком задержалась, – поспешно ответила леди Фицгивенс и добавила вполголоса, наклонившись к хозяйке: – На приемах у лорда Дарлингтона никогда не знаешь, что может произойти в следующую минуту. Они дают столько поводов для сплетен, а я обожаю видеть все это своими глазами!
– Я уже много лет не была у него, – ответила графиня, как показалось Оливеру, с некоторым сожалением.
Но почему? Оливер отлично знал, что матушка ведет очень активную светскую жизнь и ей решительно не о чем жалеть.
– Наверное, именно у лорда Дарлингтона мы с вами и встречались когда-то, – предположила гостья. – Хотя с годами память у меня уже стала не та. Но все же замечу, что у нас с вами впереди еще несколько чудесных лет, – добавила она с лукавой искоркой в глазах.
– Будем надеяться! – рассмеялась графиня-мать.
– В таком случае позвольте откланяться. Дайте мне знать, как будет чувствовать себя молодая леди. Вряд ли она сильно ушиблась, но меня очень удивляет, что она до сих пор не пришла в себя.
– Наш доктор Миллер хоть и практикует в деревне, тем не менее весьма компетентный врач, – заверила ее графиня Норкрофт. – Наша гостья в хороших руках.
– Отлично, – понимающе кивнула леди Фицгивенс. – Было бы жаль, если бы моя пле… мое доброе дело оказалось напрасным.
Она повернулась к дверям.
– А как же багаж нашей незнакомки? – спохватился Оливер. – Если она приехала поездом, у нее должен быть хоть какой-то багаж.
– Я не заметила на платформе никакого багажа, – пожала плечами леди Фицгивенс. – Но если у нее были чемоданы, то они, несомненно, в конце концов отыщутся. Всего доброго, милорд, и вам, леди Норкрофт.