Wenn dann sich wieder Licht und Schatten (когда затем снова свет и тень; das Licht; der Schatten)

Zu echter Klarheit werden gatten (сочетаются, образовав подлинную ясность: «сочетаются /браком/ к подлинной ясности»; sich gatten – соединяться; спариваться; сочетаться браком),

Und man in Märchen und Gedichten (и в сказках и стихах; das Märchen; das Gedicht, die Gedichte)

Erkennt die ew’gen Weltgeschichten (узнают вечные истории мира; die Geschichte),

Dann fliegt vor Einem geheimen Wort (тогда пред Одним тайным словом; das Wort)

Das ganze verkehrte Wesen sofort (немедленно отлетит все искаженное существо; verkehrt – наоборот, наизнанку; обратный, перевёрнутый, опрокинутый; превратный, неверный; абсурдный; извращенный; verkehren – извращать, искажать; das Wesen – сущность, существо, суть; sofort – немедленно, тотчас).

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen,
Wenn die, so singen oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt in’s freie Leben,
Und in die Welt wird zurück begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu echter Klarheit werden gatten,
Und man in Märchen und Gedichten
Erkennt die ew’gen Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen sofort.

Clemens Brentano

(1778–1842)

Abendständchen

(Вечерняя серенада16)

Hör, es klagt die Flöte wieder (послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen – жаловаться, сетовать),

und die kühlen Brunnen rauschen (и шелестят прохладные источники/ручьи; der Brunnen)!

Golden (золотые = словно золото) wehn die Töne nieder (веют вниз звуки = спускаются к нам звуки),

stille, stille (тихо, тихо = тише, тише), lass uns lauschen (давай прислушаемся/послушаем; lauschen – внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать)!

Holdes Bitten (милые/трогательные просьбы; hold – /высок./ милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы), mild Verlangen (нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо),

wie es süß zum Herzen spricht (как сладостно это говорит сердцу; süß – сладкий; сладостный; das Herz)!

Durch die Nacht, die mich umfangen (сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat),

blickt zu mir der Töne Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание)!

Abendständchen
Hör, es klagt die Flöte wieder,
und die kühlen Brunnen rauschen!
Golden wehn die Töne nieder,
stille, stille, lass uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die mich umfangen,
blickt zu mir der Töne Licht!

Sprich aus der Ferne

Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали)

Heimliche Welt (таинственный мир),

Die sich so gerne (который столь охотно)

Zu mir gesellt (ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо).

Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),

Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),

Und die Kränze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht