(я же проходил там: «я, который…»), je crus voir une fée (мне показалось, что я увидел фею; croire – верить; полагать),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu t’en venir dans les champs (хочешь пойти /со мной/ отсюда в поля; champ, m)?
Elle me regarda de ce regard suprême (она посмотрела на меня тем высшим взглядом)
Qui reste à la beauté (который остается у красоты) quand nous en triomphons (когда мы ее побеждаем/празднуем над ней триумф),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu, c’est le mois où l’on aime (хочешь, это /ведь/ месяц, в который/когда любят = сейчас месяц любви),
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds (хочешь, чтобы мы ушли под тенистые деревья; s’en aller – уходить; arbre, m – дерево; profond – глубокий)?
Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive (она вытерла свои ноги о траву берега; herbe, f);
Elle me regarda pour la seconde fois (она посмотрела на меня во второй раз),
Et la belle folâtre alors devint pensive (и прекрасная сумасбродка стала тогда задумчивой; folâtre – игривый, резвый; folle – сумасшедшая; devenir).
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois (как птицы пели в глубине лесов = леса; bois, m)!
Comme l’eau caressait doucement le rivage (как нежно вода гладила берег; caresser – ласкать, гладить)!
Je vis venir à moi (я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне»), dans les grands roseaux verts (в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш),
La belle fille heureuse (прекрасную счастливую девушку), effarée et sauvage (растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный),
Ses cheveux dans ses yeux (с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах»), et riant au travers (и смеющуюся сквозь /них/).
Victor Hugo
L’heure du berger (Час свидания)
La lune est rouge au brumeux horizon (луна – красная на мглистом горизонте; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка);
Dans un brouillard qui danse, la prairie (в танцующем тумане: «в тумане, который танцует» луг)
S’endort fumeuse (засыпает, курящийся; fumeux – дымный; коптящий; fumer – дымить, дымиться; чадить, коптить; куриться /о лугах и т. п./; s’endormir – засыпать), et la grenouille crie (и лягушка квакает: «кричит»; crier – кричать, звать)
Par les joncs verts où circule un frisson (в зеленых камышах, где = по которым пробегает дрожь/дрожание; jonc, m – тростник, камыш; par les joncs – тростниками, в тростниках/камышах; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание);
Les fleurs des eaux referment leurs corolles (водяные цветы: «цветы вод» закрывают свои венчики; corolle, f – венчик; refermer – /снова/ закрывать; fermer – закрывать);
Des peupliers profilent aux lointains (тополя вырисовывают/вычерчивают = являют