вдали; profiler – вычерчивать вид сбоку; изображать в профиль; четко вырисовывать/ся/),
Droits et serrés (прямые и плотные; serré – тесный, узкий; густой, частый; плотный; serrer – сжимать), leurs spectres incertains (свои неясные призраки; spectre, m – призрак; привидение; incertain – неясный, неопределенный; неизвестный: contours incertains – неясные контуры, очертания, lumière incertaine – слабый свет);
Vers les buissons errent les lucioles (к кустам = там, где кусты, блуждают светляки; buisson, m – кустарник, куст; errer – бродить; блуждать; скитаться; luciole, f – светляк, светлячок);
Les chats-huants s’éveillent (лесные совы пробуждаются; chat-huant, m – лесная сова; неясыть: «кричащий кот»; huer – гикать, кричать; встречать шиканьем, освистывать; кричать /о сове/), et sans bruit (и бесшумно: «без шума»; bruit, m – шум)
Rament l’air noir (гребут черный воздух) avec leurs ailes lourdes (своими тяжелыми крыльями),
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes (а зенит наполняется смутными свечениями/отблесками; s’emplir – наполняться; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск; sourd – глухой; приглушенный; смутный, неясный).
Blanche, Vénus émerge (белая, Венера всплывает/показывается; émerger – выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться, появляться на поверхности), et c’est la Nuit (вот и ночь /наступила/: «и это ночь»).
Paul Verlaine
Ma bohème (Fantaisie) (Мое бродяжество, фантазия)
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées (я уходил, /держа/ кулаки = руки в моих дырявых карманах; s’en aller – уходить; poing, m – кулак; кисть руки; poche, f – карман; crever – лопнуть, треснуть; прорваться);
Mon paletot aussi devenait idéal (и мое пальто тоже становилось идеальным = воображаемым/невещественным; devenir):
J’allais sous le ciel, Muse (я шел под небом, Муза)! et j’étais ton féal (и я был твой верный слуга; féal – верный, преданный: féal chevalier – верный рыцарь; féal, m – верный друг; преданный слуга);
Oh ! là là (и ой-ой-ой)! que d’amours splendides j’ai rêvées (о каких великолепных/блистательных любовях я мечтал/грезил; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный)!
Mon unique culotte avait un large trou (мои единственные штаны имели широкую дыру = на моих единственных штанах была большая прореха).
– Petit-Poucet rêveur (мечтательный Мальчик-с-пальчик; pouce, m – большой палец /руки/), j’égrenais dans ma course (я перебирал на ходу; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; отсчитывать: égrener un chapelet – перебирать четки, égrener des souvenirs – перебирать воспоминания; grain, m – зерно, зернышко; course, f – бег, ход)
Des rimes (рифмы; rime, f). Mon auberge était à la Grande-Ourse (моим постоялым двором была Большая Медведица; auberge, f – /сельская/ гостиница, постоялый двор).
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou (мои звезды на небе тихонько шуршали/шелестели; étoile, f; frou-frou, m – шелест, шуршание /листьев, одежды/: faire froufrou – шелестеть; doux/douce – сладкий; нежный; мягкий; тихий